Here, an amendment is proposed, in the fifth verse, so as to read,—“the laver (loutrou) of regeneration. Bishop Ellicott declares this rendering to be “indisputable.”[[88]] Other expositors favor it, and the Committees of revision of the New Testament have honored it by inserting the word, in the margin of the Revised Version, here, and in Eph. v, 26. A rendering thus importunate and intrusive, necessitates a critical examination. The first point to be noticed is that the word, laver, is ambiguous; and in the sense which is assumed in its insertion in the text, is without warrant in the Greek language or customs. “We know very little of the baths of the Athenians during the republican period; for the account of Lucian, in his Hippias, relates to baths constructed after the Roman model. On ancient vases, on which persons are represented bathing, we never find any thing corresponding to a modern bath, in which persons can stand or sit; but there is always a round or oval basin (loutēr or loutērion), resting on a stand, by the side of which those who are bathing are represented standing undressed and washing themselves, as seen in the following wood-cut, taken from Sir. W. Hamilton’s vases.”[[89]] The vessels used by the Greeks in bathing were, (1) the asaminthos, in which, sometimes, the bather sat, while the water was poured over him, as we have seen in the bath of Ulysses; (2) the loutēr, the laver, a vessel neither in size nor proportions adapted to the purposes of immersion, nor ever so employed, but designed and used as a containing vessel for the water; (3) the pitcher or dipper (arutaina), with which water was taken from the laver, and poured over the bather. There was no bath tub, nor provision of any kind for immersion. The mode of bathing appears in the story, in Theophrastus, of one who entered the bathroom (balaneion), and not being promptly waited on, dipping the ladle, (arutaina), poured it over his own person, and declared himself bathed, “no thanks to you.”[[90]]
The word loutron was used, (1) for the water of the bath. In Athenæus, the question is asked, why hot springs (therma loutra), appearing out of the ground, are by all declared sacred to Hercules, if warm bathing was an unmanly luxury, as some asserted.[[91]] To the same point, in Aristophanes, the question occurs,—“Where did you ever see cold Heracleian baths (loutra)?”[[92]] In Sophocles, Œdipus directs his daughters “to bring a bath (loutra) of running waters.”[[93]] Homer represents the curly headed Hecameda heating a warm bath (loetra).[[94]] And Euripides describes Antigone pleading to be allowed “to pour waters (loutra) over the corpse” of Polynices;[[95]] that is, to bathe it for burial. In this use of the word, together with the mode of bathing by the pouring of successive dippers, or waters, over the person, is explained the fact that the word is very rarely found in the singular number, and in Homer, the oldest of the classics, never; although in its plural form (loetra, contract, loutra), it frequently occurs in his poems. This fact is very strongly against the supposition that the word contained any allusion to the bathing vessel, which would demand the singular number.
The word designated (2.) the washing which was accomplished by the water. In the comedies of Aristophanes, the women in revolt, warn the men who threaten to assail them,—“If you happen to have soap, we will give you a bath (loutron);” which they do, by dashing buckets of water over them. Thereupon, the men run to the police, complaining,—“Do you not know what a washing (loutron) these have washed us, just now, and that in our clothes, and without soap?”[[96]] The idiomatic expression here (“to wash a washing”), indicates how very close is the relation between the verb louo, to wash, and its derivative, loutron, a washing. The one expresses the action, or doing; the other, the thing done. The same idiom presents itself in Antigone’s account of the obsequies of her slain brother Polynices. “Washing it a pure washing (lousantes agnon loutron),” they gathered leaves, and burned “the poor remains.”[[97]]
As bathing was performed by the outpouring of water on the person, the word was thence used (3.) to designate libations, performed by a like outpouring of water, in honor of gods or heroes. Thus, Agamemnon having been murdered at the instigation of his wife Clytemnestra, Orestes pours (loutra) libations at his father’s tomb;[[98]] and Electra dissuades her sister Chrysothemis from fulfilling her mother’s commission, to offer (loutra)[(loutra)] libations at the same place, as a means of averting coming vengeance.[[99]]
The word designates (4.) a bathing place. Plutarch describes Alexander as speaking of “having washed off the sweat of battle (loutrō) with the bath of Darius.”[[100]] In such passages, the controlling idea is not a supposed bathing vessel, but the cleansing water of the bath; as is here indicated by the form of the participle “(apolousamenoi), having washed off;” and by the instrumental dative “(loutrō), with the bath;” which show that, whatever the construction of the bathing place of Darius, the Greek mode was present in the mind of Alexander. The idea of loutron is further illustrated by its compounds. At Athens, before a marriage, the bride was bathed with water brought from the fountain of Callirhoe, by a young girl, who was hence called (hē loutrophoros), “the bath-water carrier.” So, the fee for the privilege of the bath, was, epiloutron,—for the bath.
The voice of the classics is clearly against the rendering in question. The fact that the Greeks are entirely silent as to a washing by immersion, or any vessel for the purpose,—the distinct name of loutēr given to the only vessel that contained water,—the bathing performed by pouring,—the use of loutron to express such bathing, and to designate the water itself, where there was no vessel, and libations, in which there was water poured out, but no laver, nor bathing,—the primitive and peculiar employment of the word in the plural number,—and the derivatives formed from it, all inure to the one conclusion. At least, in classic Greek, loutron does not mean, a laver, but water for washing, and the washing accomplished by it; and that, with intimate reference to its affusion on the person.
Nor does the Hellenistic Greek utter a different testimony. In the Song of Songs, it is said,—“Thy teeth are like a flock, shorn, which came up from the washing (apo tou loutrou).” So reads the Septuagint. From Ecclesiasticus (above, p. [169]) we have the proverb, “He that is baptized from the dead, and again toucheth the dead, what availeth his washing (loutrō)?” Here, cleansing by the sprinkled water of separation is called loutron, a washing. So Philo (above, p. [175]) describes the purifying rites, the washings (loutra) and the sprinklings, of the Jews. Josephus says of the two springs of Machærus, near the Dead Sea, the one hot, and the other cold, that “when mingled together they make a most pleasant bath (loutron).”[[101]] And Paul, himself, writes that Christ gave himself for the church, “that he might cleanse it, purifying it with the washing (tō loutrō) of water.” Here the new version must either make nonsense of the passage, or do violence to the Greek. Either it must read, “purifying it with the laver,” that is, with the bath tub, not the washing; or, “in the laver,” a rendering forbidden by the instrumental dative (tō loutrō.)
On the other hand, in more than a dozen places,—wherever the lavers of the tabernacle and the temple are mentioned, the Septuagint is loutēr,—the same word, in the same sense in which it was used by the Greeks to designate the containing vessel. In a word, neither in the classics, nor in Hellenistic Greek, is loutron ever found in the sense of a laver, or bathing vessel. Or, if it is so used, the Lexicons ignore it; Stephanus, in his great Thesaurus, knows nothing of it; and the advocates of that rendering do not adduce it. And were such example found, it would be wholly insignificant as to the interpretation of Paul, in presence of all these facts.
If now, we ask for the evidence in favor of the new version, the answer presents two points,—first, that certain versions of the New Testament,—the Vulgate, Claromontanus, Syriac, and Gothic,—have so translated loutron; and second, that in accordance with Greek usage, the termination, on (loutron), justifies the assumption that the word designates an instrumental object. As to the first consideration,—it may be asserted with confidence that we are as fully possessed of the means of determining the question as were the unknown authors of those versions; and the growing prevalence at that time, of a ritualistic spirit in the church, and the consequent introduction of the form of immersion, sufficiently account for the rendering, apart from any critical considerations. Respecting the termination, on, the number of examples in which it is found in words that designate instrumental objects is too few to establish a rule. But were it accepted as decisive, the whole weight of its authority is against, instead of being in favor of the proposed amendment. A laver, and especially a Greek laver, is no instrument of bathing. Perhaps the arutaina, the dipper, might be so called. But the water and the washing, each are instrumental causes of the cleansing, the salvation; of which, in the text, the apostle says,—“he saved us (dia loutrō) by means of the washing.” Nor do the classics ignore this relation. Plato (above, p. [181]) asks concerning “the washings (loutra) and sprinklings,”—“Are they not effectual to one end, to render a man pure, both as to body and soul?”
In the text, loutron means, the washing, but with intimate reference to the water as the means,—a sense which we have just seen illustrated from the classics. Strictly, the regeneration is the washing, of which the water is the instrument. The figure thus used, the apostle immediately explains. “The washing of regeneration, even the renewing of the Holy Ghost.” As water is the instrument of washing, so the Spirit shed down by Jesus Christ is the instrument of that spiritual work which is indicated alike by the two identical words, regeneration, and renewing. Paul then proceeds with the pronoun “which,”—equally appropriate, in the construction of the original, to the water (loutrou), or to the Holy Spirit, as its antecedent; and, in fact, referring to both, as identified in one,—“which water, even the Spirit, he shed on us abundantly (dia) by the hand of Jesus Christ.” Orestes speaks of himself and companions “(cheontes loutra) pouring water” of libation at the tomb. So Paul speaks of “(loutrou hon execheen) the water of cleansing which He shed forth on us.” In the latter case, the prefix, ex, emphasizes the source of the outpouring, but otherwise the conception and action of the two passages is the same. By the hand of his Son, God the Father from on high sheds his Spirit, and baptizes us with his renewing power. Thereby united to the Lord Jesus, we are thus invested with his righteousness, and so, says the text, “are justified by his grace.” And since by the same union we share his relation as Son;—“if sons, then heirs,” “according to the hope of eternal life.”