"Now, how a man could fight, and fall with his face muffled up in his garment, is, I think, a little hard to conceive! Besides, Juba, before he killed him, knew him to be Sempronius. It was not by his garment that he knew this; it was by his face then; his face, therefore, was not muffled. Upon seeing this man with the muffled face, Marcia falls a raving; and, owning her passion for the supposed defunct, begins to make his funeral oration. Upon which Juba enters listening, I suppose on tiptoe; for I cannot imagine how any one can enter listening in any other posture. I would fain know how it came to pass, that during all this time he had sent nobody, no, not so much as a candle-snuffer, to take away the dead body of Sempronius. Well! but let us regard him listening. Having left his apprehension behind him, he, at first, applies what Marcia says to Sempronius. But finding at last, with much ado, that he himself is the happy man, he quits his eve-dropping, and discovers himself just time enough to prevent his being cuckolded by a dead man, of whom the moment before he had appeared so jealous; and greedily intercepts the bliss which was fondly designed for one who could not be the better for it. But here I must ask a question: how comes Juba to listen here, who had not listened before throughout the play? Or how comes he to be the only person of this tragedy who listens, when love and treason were so often talked in so publick a place as a hall? I am afraid the author was driven upon all these absurdities only to introduce this miserable mistake of Marcia; which, after all, is much below the dignity of tragedy, as any thing is which is the effect or result of trick.

"But let us come to the scenery of the fifth act, Cato appears first upon the scene, sitting in a thoughtful posture; in his hand Plato's treatise on the Immortality of the Soul, a drawn sword on the table by him. Now let us consider the place in which this sight is presented to us. The place, forsooth, is a long hall. Let us suppose, that any one should place himself in this posture, in the midst of one of our halls in London; that he should appear solus, in a sullen posture, a drawn sword on the table by him; in his hand Plato's treatise on the Immortality of the Soul, translated lately by Bernard Lintot: I desire the reader to consider, whether such a person as this would pass, with them who beheld him, for a great patriot, a great philosopher, or a general, or for some whimsical person who fancied himself all these? and whether the people, who belonged to the family, would think that such a person had a design upon their midriffs or his own?

"In short, that Cato should sit long enough, in the aforesaid posture, in the midst of this large hall, to read over Plato's treatise on the Immortality of the Soul, which is a lecture of two long hours; that he should propose to himself to be private there upon that occasion; that he should be angry with his son for intruding there; then, that he should leave this hall upon the pretence of sleep, give himself the mortal wound in his bedchamber, and then be brought back into that hall to expire, purely to show his good-breeding, and save his friends the trouble of coming up to his bedchamber; all this appears to me to be improbable, incredible, impossible."

Such is the censure of Dennis. There is, as Dryden expresses it, perhaps "too much horseplay in his raillery;" but if his jests are coarse, his arguments are strong. Yet, as we love better to be pleased than to be taught, Cato is read, and the critick is neglected.

Flushed with consciousness of these detections of absurdity in the conduct, he afterwards attacked the sentiments of Cato; but he then amused himself with petty cavils, and minute objections.

Of Addison's smaller poems, no particular mention is necessary; they have little that can employ or require a critick. The parallel of the princes and gods, in his verses to Kneller, is often happy, but is too well known to be quoted.

His translations, so far as I have compared them, want the exactness of a scholar. That he understood his authors cannot be doubted; but his versions will not teach others to understand them, being too licentiously paraphrastical. They are, however, for the most part, smooth and easy; and, what is the first excellence of a translator, such as may be read with pleasure by those who do not know the originals.

His poetry is polished and pure; the product of a mind too judicious to commit faults, but not sufficiently vigorous to attain excellence. He has sometimes a striking line, or a shining paragraph; but, in the whole, he is warm rather than fervid, and shows more dexterity than strength. He was, however, one of our earliest examples of correctness.

The versification which he had learned from Dryden, he debased rather than refined. His rhymes are often dissonant; in his Georgick he admits broken lines. He uses both triplets and alexandrines, but triplets more frequently in his translations than his other works. The mere structure of verses seems never to have engaged much of his care. But his lines are very smooth in Rosamond, and, too smooth in Cato.

Addison is now to be considered as a critick; a name which the present generation is scarcely willing to allow him. His criticism is condemned as tentative or experimental, rather than scientifick; and he is considered as deciding by taste[202] rather than by principles.