This declaration of Dryden will, I am afraid, be found little more than one of those cursory civilities which one author pays to another; for when the sum of lord Roscommon's precepts is collected, it will not be easy to discover how they can qualify their reader for a better performance of translation than might have been attained by his own reflections.
He that can abstract his mind from the elegance of the poetry, and confine it to the sense of the precepts, will find no other direction than that the author should be suitable to the translator's genius; that he should be such as may deserve a translation; that he who intends to translate him should endeavour to understand him; that perspicuity should be studied, and unusual and uncouth names sparingly inserted; and that the style of the original should be copied in its elevation and depression. These are the rules that are celebrated as so definite and important; and for the delivery of which to mankind so much honour has been paid. Roscommon has, indeed, deserved his praises, had they been given with discernment, and bestowed not on the rules themselves, but the art with which they are introduced, and the decorations with which they are adorned.
The essay, though generally excellent, is not without its faults. The story of the quack, borrowed from Boileau, was not worth the importation; he has confounded the British and Saxon mythology:
I grant that from some mossy idol oak,
In double rhymes, our Thor and Woden spoke.
The oak, as, I think, Gildon has observed, belonged to the British druids, and Thor and Woden were Saxon deities. Of the "double rhymes," which he so liberally supposes, he certainly had no knowledge.
His interposition of a long paragraph of blank verses is unwarrantably licentious. Latin poets might as well have introduced a series of iambicks among their heroicks.
His next work is the translation of the Art of Poetry; which has received, in my opinion, not less praise than it deserves. Blank verse, left merely to its numbers, has little operation either on the ear or mind: it can hardly support itself without bold figures and striking images. A poem, frigidly didactick, without rhyme, is so near to prose, that the reader only scorns it for pretending to be verse.
Having disentangled himself from the difficulties of rhyme, he may justly be expected to give the sense of Horace with great exactness, and to suppress no subtilty of sentiment, for the difficulty of expressing it. This demand, however, his translation will not satisfy; what he found obscure, I do not know that he has ever cleared.
Among his smaller works, the eclogue of Virgil and the Dies Irae are well translated; though the best line in the Dies Irae is borrowed from Dryden. In return, succeeding poets have borrowed from Roscommon.
In the verses on the Lap-dog, the pronouns thou and you are offensively confounded; and the turn at the end is from Waller.