II.vii.79 (151,7) [chuse ce so] The old quarto edition of 1600 has no distribution of acts, but proceeds from the beginning to the end in an unbroken tenour. This play therefore having been probably divided without authority by the publishers of the first folio, lies open to a new regulation, if any more commodious division can be proposed. The story is itself so wildly incredible, and the changes of the scene so frequent and capricious, that the probability of action does not deserve much care; yet it may be proper to observe, that, by concluding the second act here, time is given for Bassanio's passage to Belmont.

II.viii.42 (153,8) [Let it not enter in your mind of love] So all the copies, but I suspect some corruption.

II.viii.52 (153,9) [embraced heaviness] [W: enraced] Of Dr. Warburton's correction it is only necessary to observe, that it has produced a new word, which cannot be received without necessity.

When I thought the passage corrupted, it seemed to me not improbable that Shakespeare had written entranced heaviness, musing, abstracted, moping melancholy. But I know not why any great efforts should be made to change a word which has no uncommodious or unusual sense. We say of a man now, that he hugs his sorrows, and why might not Anthonio embrace heaviness.

II.ix.46 (155,2) [How much low peasantry would then be gleaned From the true seed of honour?] The meaning is, How much meanness would be found among the great, and how much greatness among the mean. But since men are always said to glean corn though they may pick chaff, the sentence had been more agreeable to the common manner of speech if it had been written thus,

_How much low peasantry would then be pick'd
From the true seed of_honour? how much honour
Glean'd from the chaff?_

II.ix.70 (157,4) [Take what wife you will to-bed] Perhaps the poet had forgotten that he who missed Portia was never to marry any woman.

III.i.47 (160,7)

III.ii.21 (163,9) [And so though yours, not yours.—Prove it so] It may be more grammatically read,

And so though yours I'm not yours.