I.ii.115 (240,4) [You amaze me, ladies] To amaze, here, is not to astonish or strike with wonder, but to perplex; to confuse; as, to put out of the intended narrative.

I.ii.131 (241,5) [With bills on their necks: Be it known unto all men by these presents] This conjecture is ingenious. Where meaning is so very thin, as in this vein of jocularity, it is hard to catch, and therefore I know not well what to determine; but I cannot see why Rosalind should suppose, that the competitors in a wrestling match carried bills on their shoulders, and I believe the whole conceit is in the poor resemblance of presence and presents.

I.ii.149 (241,6) [is there any else longs to see this broken musick in his sides?] [W: set] If any change were necessary, I should write, feel this broken musick, for see. But see is the colloquial term for perception or experiment. So we say every day, see if the water be hot; I will see which is the best time; she has tried, and sees that she cannot lift it. In this sense see may be here used. The sufferer can, with no propriety, be said to set the musick; neither is the allusion to the act of tuning an instrument, or pricking a tune, one of which must be meant by setting musick. Rosalind hints at a whimsical similitude between the series of ribs gradually shortening, and some musical instruments, and therefore calls broken ribs, broken musick.

I.ii.185 (243,8) [If you saw yourself with your eyes, or knew yourself with your judgment] [W: our eyes, and our judgment] I cannot find the absurdity of the present reading. If you were not blinded and intoxicated, says the princess, with the spirit of enterprise, if you could use your own eyes to see, or your own judgment to know yourself, the fear of your adventure would counsel you.

I.ii.195 (243,9) [I beseech you, punish me not with your hard thoughts, wherein I confess me much guilty] I should wish to read, I beseech you, punish me not with your hard thoughts. Therein I confess myself much guilty to deny so fair and excellent ladies any thing.

I.ii.257 (246,1) [one out of suits with Fortune] This seems an allusion to cards, where he that has no more cards to play of any particular sort is out of suit.

I.ii.275 (247,3) [the Duke's condition] The word condition means character, temper, disposition. So Anthonio the merchant of Venice, is called by his friend the best conditioned man.

I.iii.33 (249,5) [you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakespeare in a double sense, for beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are authorised, and both drawn from etymology, but properly beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense.

I.iii.83 (251,6) [And thou wilt show more bright, and seem more virtuous] [W: shine] The plain meaning of the old and true reading is, that when she was seen alone, she would be more noted.

I.iii.98 (251,7) [Rosalind lacks then the love Which teacheth thee that thou and I am one][W: which teacheth me] Either reading may stand. The sense of the established text is not remote or obscure. Where would be the absurdity of saying, You know not the law which teaches you to do right.