V.i.98 (372,2) [Sir, you yourself Have said, and writ so] The reader must observe, that so relates not to what precedes, but to what follows that, she had not been'——equall'd.

V.i.159 (374, 3) [whose daughter His tears proclaim'd his, parting with her] This is very ungrammatical and obscure. We aay better read,

——whose daughter His tears proclaim'd her parting with her.

The prince first tells that the lady came from Lybia. the king interrupting him, says, from Smalus; from him, says the prince, whose tears, at parting, shewed her to be his daughter.

V.i.214 (376, 4) [Your choice is not so rich in worth as beauty] [W. in birth] Worth is as proper as birth. Worth signifies any kind of worthiness, and among others that of high descent. The King means that he is sorry the prince's choice is not in other respects as worthy of him as in beauty.

V.ii.105 (380, 5) [that rare Italian meter, Jolio Romano] [Theobald praised the passage but called it an anachronism] Poor Theobald's eucomium of this passage is not very happily conceired or expressed, nor is the passage of any eminent excellence; yet a little candour will clear Shakespeare from part of the impropriety imputed to him. By eternity he means only i_mmortality_, or that part of eternity which is to come; so we talk of eternal renown and eternal infamy. Immortality may subsist without divinity, and therefore the meaning only is, that if Julio could always continue his labours, he would mimick nature.

V.ii.107 (381, 6) [would beguile nature of her custom] That is, of her trade,—would draw her customers from her.

V.ii.118 (381, 7) [Who would be thence, that has the benefit of access?] It was, I suppose, only to spare his own labour that the poet put this whole scene into narrative, for though part of the transaction was already known to the audience, and therefore could not properly be shewn again, yet the two kings might have met upon the stage, and after the examination of the old shepherd, the young lady might have been recognised in sight of the spectators.

V.ii.173 (383, 8) [franklins say it] Franklin is a freeholder, or yeoman, a man above a Villain, but not a gentleman.

V.ii.179 (383 ,9) [tall fellow] Tall, in that time, was the word used for stout.