V.i.526 (142,4) [thy other forfeits] Thy other punishments.
V.i.534 (142,5) [Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness] I have always thought that there is great confusion in this concluding speech. If my criticism would not be censured as too licentious, I should regulate it thus,
_Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness.
Thanks. Provost, for thy care and secrecy;
We shall employ thee in a worthier place.
Forgive him, Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio's.
Ang. Th' offence pardons itself.
Duke, There's more behind
That is more gratulate. Dear Isabel,
I have a motion,&c,
V.i.545 (143,6) General Observation The novel of Cynthio Giraldi, from which Shakespeare is supposed to have borrowed this fable, may be read in Shakespeare illustrated, elegantly translated, with remarks which will assist the enquirer to discover how much absurdity Shakespeare has admitted or avoided. I cannot but suspect that some other had new-modelled the novel of Cynthio, or written a story which in some particulars resembled it, and that Cynthio was not the authour whom Shakespeare immediately followed. The emperour in Cynthio is named Maximine; the duke, in Shakespeare's enumeration of the persons of the drama, is called Vincentio. This appears a very slight remark; but since the duke has no name in the play, nor is ever mentioned but by his title, why should he be called Vincentio among the persons, but because the name was copied from the story, and placed superfluously at the head of the list by the mere habit of transcription? It is therefore likely that there was then a story of Vincentio duke of Vienna, different from that of Maximine emperour of the Romans.
Of this play the light or comick part is very natural and pleasing, but the grave scenes, if a few passages be excepted, have more labour than elegance. The plot is rather intricate than artful. The time of the action is indefinite; some time, we know not how much, must have elapsed between the recess of the duke and the imprisonment of Claudio; for he must have learned the story of Mariana in his disguise, or he delegated his power to a man already known to be corrupted. The unities of action and place are sufficiently preserved.
THE COMEDY OF ERRORS
I.ii.96 (155,3) [o'er-raught] That is, over-reached.
I.ii.98 (156,5)
[As, nimble jugglers, that deceive the eye,
Dark-working sorcerers, that change the mind,
Soul-killing witches, that deform the body]
[W: Drug-working] The learned commentator has endeavoured with much earnestness to recommend his alteration; but, if I may judge of other apprehensions by my own, without great success. This interpretation of soul-killing is forced and harsh. Sir T. Hammer reads soul-selling, agreeable enough to the common opinion, but without such improvement as may justify the change. Perhaps the epithets have only been misplaced, and the lines should be read thus,