The train of my disquisition has now conducted me to that poetical wonder, the translation of the Iliad, a performance which no age or nation can pretend to equal. To the Greeks translation was almost unknown; it was totally unknown to the inhabitants of Greece. They had no recourse to the barbarians for poetical beauties, but sought for every thing in Homer, where, indeed, there is but little that they might not find.

The Italians have been very diligent translators; but I can hear of no version, unless, perhaps, Anguillara’s Ovid may be excepted, which is read with eagerness. The Iliad of Salvini every reader may discover to be punctiliously exact; but it seems to be the work of a linguist skilfully pedantick; and his countrymen, the proper judges of its power to please, reject it with disgust.

Their predecessors, the Romans, have left some specimens of translation behind them, and that employment must have had some credit in which Tully and Germanicus engaged; but, unless we suppose, what is perhaps true, that the plays of Terence were versions of Menander, nothing translated seems ever to have risen to high reputation. The French, in the meridian hour of their learning, were very laudably industrious to enrich their own language with the wisdom of the ancients; but found themselves reduced, by whatever necessity, to turn the Greek and Roman poetry into prose. Whoever could read an author, could translate him. From such rivals little can be feared.

The chief help of Pope in this arduous undertaking was drawn from the versions of Dryden. Virgil had borrowed much of his imagery from Homer, and part of the debt was now paid by his translator. Pope searched the pages of Dryden for happy combinations of heroick diction; but it will not be denied that he added much to what he found. He cultivated our language with so much diligence and art, that he has left in his Homer a treasure of poetical elegancies to posterity. His version may be said to have tuned the English tongue; for, since its appearance, no writer, however deficient in other powers, has wanted melody. Such a series of lines, so elaborately corrected, and so sweetly modulated, took possession of the publick ear; the vulgar was enamoured of the poem, and the learned wondered at the translation.

But in the most general applause discordant voices will always be heard. It has been objected, by some who wish to be numbered among the sons of learning, that Pope’s version of Homer is not Homerical; that it exhibits no resemblance of the original and characteristick manner of the father of poetry, as it wants his awful simplicity, his artless grandeur, his unaffected majesty[150]. This cannot be totally denied; but it must be remembered that “necessitas quod cogit defendit;” that may be lawfully done which cannot be forborne. Time and place will always enforce regard. In estimating this translation, consideration must be had of the nature of our language, the form of our metre, and, above all, of the change which two thousand years have made in the modes of life and the habits of thought. Virgil wrote in a language of the same general fabrick with that of Homer, in verses of the same measure, and in an age nearer to Homer’s time by eighteen hundred years; yet he found, even then, the state of the world so much altered, and the demand for elegance so much increased, that mere nature would be endured no longer; and, perhaps, in the multitude of borrowed passages, very few can be shown which he has not embellished.

There is a time when nations, emerging from barbarity, and falling into regular subordination, gain leisure to grow wise, and feel the shame of ignorance and the craving pain of unsatisfied curiosity. To this hunger of the mind plain sense is grateful; that which fills the void removes uneasiness, and to be free from pain for awhile is pleasure; but repletion generates fastidiousness; a saturated intellect soon becomes luxurious, and knowledge finds no willing reception till it is recommended by artificial diction. Thus it will be found, in the progress of learning, that in all nations the first writers are simple; and that every age improves in elegance. One refinement always makes way for another; and what was expedient to Virgil, was necessary to Pope.

I suppose many readers of the English Iliad, when they have been touched with some unexpected beauty of the lighter kind, have tried to enjoy it in the original, where, alas! it was not to be found. Homer, doubtless, owes to his translator many Ovidian graces not exactly suitable to his character; but to have added can be no great crime, if nothing be taken away. Elegance is surely to be desired, if it be not gained at the expense of dignity. A hero would wish to be loved, as well as to be reverenced.

To a thousand cavils one answer is sufficient; the purpose of a writer is to be read, and the criticism which would destroy the power of pleasing must be blown aside. Pope wrote for his own age and his own nation: he knew that it was necessary to colour the images and point the sentiments of his author; he, therefore, made him graceful, but lost him some of his sublimity.

The copious notes with which the version is accompanied, and by which it is recommended to many readers, though they were undoubtedly written to swell the volumes, ought not to pass without praise: commentaries which attract the reader by the pleasure of perusal have not often appeared; the notes of others are read to clear difficulties, those of Pope to vary entertainment.

It has, however, been objected, with sufficient reason, that there is in the commentary too much of unseasonable levity and affected gaiety; that too many appeals are made to the ladies, and the ease which is so carefully preserved is, sometimes, the ease of a trifler. Every art has its terms, and every kind of instruction its proper style; the gravity of common criticks may be tedious, but is less despicable than childish merriment.