In these and other ways, by the laborious efforts of many English and Continental scholars, an immense amount of material for the determination of the sacred text has been gathered together and safely garnered; and knowledge which aforetime could be attained only by slow and wearisome effort, by many long journeys to distant places, and by much personal search amongst the books and papers stored away in national and other libraries, can now be attained with comparative ease by the solitary student in his study. At the time when King James’s translators entered upon their work a small fraction only of this mass of material was available, and even that fraction was but imperfectly used. The means were not then possessed for correctly judging of the relative value of the several documents, nor had experience given the skill to discriminate wisely between varying testimony.

The translators of 1611 have left on record no statement respecting the Greek text from which they translated, but as far as can be gathered from internal evidence they contented themselves with accepting the forms of it which they found ready at hand. Of these the two then held in highest repute were those connected with the names of Theodore Beza and Robert Stephen. These, in their turn, were based upon the two primary editions of the printed text, the Complutensian and Erasmus’s, editions which were made quite independently of each other. The Complutensian was the first printed, though not the first published.[86] It formed the fifth volume of the splendid Polyglot prepared under the munificent patronage of Cardinal Ximenes, at Alcala, in Spain, from the Latin name of which city (Complutum) it derives its designation, and was completed January 10th, 1514. It is not now known from what manuscripts the text of this edition was derived, but it may be confidently affirmed that none of our most ancient authorities were used. They were probably not many in number, and were all what in this connection is termed modern; that is to say, not earlier than the tenth century. The first published edition of the Greek New Testament was that edited by the celebrated Erasmus, and sent forth from the press of Froben, in Basle, February 24th, 1516. This was derived from six manuscripts, five of which are now in the public library of Basle, and one[87] in the library of the Prince of Oettingen-Wallerstein. Of these one, and the most valuable, contained the whole of the New Testament except the Apocalypse, but of this Erasmus made but little use. Of the rest, one contained the Gospels only, two the Acts and the Epistles only, one the Epistles of Paul only, and one the Apocalypse only. It will thus be seen that in the Gospels the text given by Erasmus rested almost entirely upon the authority of a single manuscript; in the Acts and Catholic Epistles upon that of two only; in the Epistles of Paul upon three; and in the Apocalypse upon one only, and that an imperfect one. The last six verses were wanting, and these Erasmus supplied by translating them into Greek from the Latin of the Vulgate. The work too was hastily done. The proposal to undertake it was made to Erasmus April 17th, 1515, so that less than ten months were given to the preparation of the volume, and this, too, at a time when Erasmus was busied with other engagements; an unseemly haste that we may probably ascribe to the publishers’ eager desire to get the start of the Complutensian. Revised editions were published in 1519 and 1522, in the preparation of which the aid of a few additional manuscripts was obtained. These, again, were further revised by the aid of the Complutensian, which then became available, in an edition which Erasmus published in 1527.

The next stage in the history of the printed text of the Greek New Testament is marked by the publication at Paris, in 1550, of the handsome folio of the celebrated and learned printer, Robert Stephen.[88] He tells us in his preface that in the preparation of this edition he made use of the Complutensian and of fifteen manuscripts. Two of these were ancient, one that is now known as Beza’s Codex, which had been collated for him by a friend in Italy, and another, a manuscript in the National Library of Paris, written in the eighth or ninth century, and containing the four Gospels;[89] the rest were modern, and all were but imperfectly collated.[90]

After the death of Robert Stephen (1559)[91] the work of revision was carried on by Theodore Beza, who, like the former, had embraced the Protestant cause, and like him also had found a home in Geneva. His first edition was published in this city in 1565, a second in 1582, a third in 1589, and a fourth in 1598. In the preparation of these he had in his possession the collations made for Robert Stephen, and, in addition, the ancient manuscript of the Gospels and Acts which now bears his name; and for the Pauline Epistles, the equally ancient Claromontane. Beza’s strength, however, lay rather in the interpretation, than in the criticism, of the text, and he made but a slight use of the materials within his reach.

It will thus be seen how small, comparatively, was the manuscript authority for the text used by King James’s translators. In the main they follow the text of Beza; sometimes, however, they give the preference to Stephen’s; in some few places they differ from both. By what principles they were guided in their choice we do not know. They do not appear to have set on foot any independent examination of authorities, and when they forsake their two guides they commonly follow in the wake of some of the earlier English versions.

But, as already stated, manuscripts are not the only source whence we derive our knowledge of the original texts. Translations of the Scriptures were made at an early date; some at an earlier date than that of the oldest manuscripts now extant. Two of these were referred to in the first lecture; namely, the old Latin and the old Syriac, both of which belong to the second century, and give, therefore, most important testimony as to the words of Scripture at that early period. Next to these in point of age may be placed the two Egyptian versions, one in the language of Lower Egypt, and called the Memphitic (or Coptic), and the other in that of Upper Egypt, and called the Thebaic (or Sahidic). In the opinion of competent judges, some portions, at least, of the Scriptures must have been translated into these dialects before the close of the second century; in their completed form these versions may be referred to the earlier part of the third century. A Gothic version of the Scriptures was made in the fourth century by Ulphilas, who was Bishop of the Moeso-Goths 348-388; and of this some valuable portions are still extant. Two other ancient versions, the Armenian (cent. 5), and the Æthiopic (cents. 6 and 7), though of inferior importance, are not without value. During recent years a large amount of labour has been spent, first, in securing as accurate a knowledge as possible of the text of these various versions, and then in investigating the evidence they supply respecting the original texts from which they were severally made. From this source much valuable material has been obtained supplementary to that furnished by Biblical manuscripts.

The works of early Christian writers contain, as might be expected, large quotations of Scripture passages. Some of these works are elaborate expositions of various books of the Old and New Testament, and others are controversial writings in which there is a frequent necessity for appealing to Scriptural authorities. Although not a few of the writings of the earliest Christian authors have perished, we have still a considerable collection of writings belonging to the second and third centuries, whose pages supply us with valuable evidence concerning the text of the New Testament, of a date earlier than the oldest of our manuscripts. We have also a still larger collection of writings belonging to the same age as that of our most ancient manuscripts, and from them are able to gather a further mass of testimony in confirmation or correction of that given by these venerable documents.

The writings of Irenæus, Tertullian, Clement of Alexandria, and Origen, belonging to the latter part of the second century, and the beginning of the third, contain a large body of quotations from the Gospels and Epistles. The works of Origen alone may, with scarcely any exaggeration, be said to be equivalent to an additional manuscript of the New Testament. He died about A.D. 253 or 254, and during his entire life gave himself with a most indomitable perseverance to Biblical studies. In addition to an elaborate revision of the Greek text of the Septuagint, upon which he spent eight and twenty years, but of which unhappily some fragments only have reached us, he composed expositions or homilies upon the larger part of the books of the Old and New Testaments. Of these some very considerable portions have come down to us, and as his expositions on the Old Testament abound in quotations from the New, the number of passages from the latter found in his writings is very large.

Of writers belonging to the fourth century we have commentaries in Greek by Chrysostom and Didymus, and in Latin by Hilary of Rome, and Jerome; and, in addition, extensive theological treatises, involving numerous appeals to the Scriptures, by Athanasius, Ambrose, Basil, Epiphanius, and the two Gregorys.

In the following century we have the Greek commentaries of Theodore of Mopsuestia and Theodoret; the commentary of Pelagius on the Epistles of Paul; and the voluminous writings of Augustine, including commentaries on the Psalms, the Sermon on the Mount, John’s Gospel and Epistles, and Paul’s Epistles to the Romans and Galatians, together with a large number of Homilies on various parts of Scripture. These numerous writings form a mine of wealth to the Biblical critic; but it is a mine that has only been diligently worked in comparatively recent years. Much wearisome toil has been necessary in bringing to light its treasures, and these were either overlooked or neglected by the earlier editors of the Greek New Testament.