But some that seem wise and holy say thus, If men now were as holy as Jerome was, they might translate out of Latin into English, as he did out of Hebrew and out of Greek into Latin, and else they should not translate now, so they think, for default of holiness and cunning. Though this replication seem colourable, it hath no good ground, neither reason, neither charity; for why, (because) this replication is more against Saint Jerome and against the first LXX. translators, and against holy church, than against simple men that translate now into English; for Saint Jerome was not so holy as the Apostles and Evangelists, whose books he translated into Latin, neither he had so high gifts of the Holy Ghost as they had; and much more the LXX. translators were not so holy as Moses and the Prophets, and specially David; neither they had so great gifts of God as Moses and the Prophets had. Furthermore, holy church approveth not only the true translation of mean Christian men, but also of open heretics, that did away mysteries of Jesus Christ by guileful translation, as Jerome witnesseth in one prologue on Job, and in the prologue of Daniel. Much more late the Church of England approve the true and whole translation of simple men, that would, for no good on earth, by their witting and power, put away the least truth, yea, the least letter or tittle of holy writ that beareth substance or charge. And dispute they not (let them not dispute) of the holiness of men now living in this deadly life; for they know not thereon, and it is reserved only to God’s doom. If they know any notable default by the translators or their helps, let them blame the default by charity and mercy, and let them never damn a thing that may be done lawfully by God’s law, as wearing a good cloth for a time, or riding on a horse for a great journey, when they wit not wherefore it is done; for such things may be done of simple men with as great charity and virtue as some that hold themselves great and wise, can ride in a gilt saddle, or use cushions and beds and cloths of gold and of silk, with other vanities of the world. God grant pity, mercy, and charity, and love of common profit, and put away such foolish dooms (judgment) that be against reason and charity. Yet worldly clerks ask greatly (grandly) what spirit maketh idiots (laymen) hardy to translate now the Bible into English, since the four great doctors durst never do this. This replication is so lewd (unlearned), that it needeth none answer but stillness or courteous scorn; for these great doctors were none English men, neither they were conversant among English men, neither they knew the language of English, but they ceased never till they had holy writ in the mother tongue of their own people. For Jerome, that was a Latin man of birth, translated the Bible, both out of Hebrew and out of Greek into Latin, and expounded full much thereto; and Austin and many more Latins expounded the Bible, for many parts, in Latin, to Latin men among which they dwelt, and Latin was a common language to their people about Rome, and beyond and on this half (side), as English is common to our people, and yet (still) this day the common people in Italy speaketh Latin corrupt, as true men say that have been in Italy; and the number of translators out of Greek into Latin passeth man’s knowing, as Austin witnesseth in the ij. book of Christian Teaching,[135] and saith thus: “The translators out of Hebrew into Greek may be numbered, but Latin translators, or they that translated into Latin, may not be numbered in any manner.” For in the first times of faith, each man, as a Greek book came to him, and he seemed to himself to have some cunning of Greek and Latin, was hardy (bold) to translate, and this thing helped more than letted (hindered) understanding, if readers be not negligent, for why (because) the beholding of many books hath showed off or declared some darker sentences. This saith Austin here. Therefore Grosted (Grosseteste) saith that it was God’s will that diverse men translate, and that diverse translations be in the church, where one said darkly, one other more said openly.

Lord God, since at the beginning of faith so many men translated into Latin, and to great profit of Latin men, let one simple creature of God translate into English for profit of Englishmen; for if worldly clerks look well their chronicles and books they shall find that Bede translated the Bible, and expounded much in Saxon, that was English, or common language of this land, in his time; and not only Bede, but also King Alfred that founded Oxford, translated in his last days the beginning of the Psalter into Saxon, and would more if he had lived longer. Also Frenchmen, Beemers,[136] and Britons have the Bible and other books of devotion and of exposition translated in their mother language. Why should not Englishmen have the same in their mother language I cannot wit, no but (except) for falseness and negligence of clerks, or for (because) our people is not worthy to have so great grace and gift of God in pain (penalty) of their old sins. God for his mercy amend these evil causes, and make our people to have, and ken, and keep truly holy writ, to life and death.

But in translating of words equivocal, that is, that have many significations under one letter, may lightly be peril (there may easily be a danger of mistake); for Austin saith in the ij. book of Christian Teaching that if equivocal words be not translated into the sense or understanding of the author it is error,[137] as in that place of the psalm, the feet of them be swift to shed out blood. The Greek word is equivocal to sharp and swift, and he that translated sharp feet erred, and a book that hath sharp feet is false, and must be amended, as that sentence, unkind young trees shall not give deep roots, ought to be thus plantings of adultery shall not give deep roots.[138] Austin saith this there; therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence; and he hath need to live a clean life, and be full devout in prayers, and have not his wit occupied about worldly things, that the Holy Spirit, author of wisdom, and cunning, and truth, dress him in his work, and suffer him not for to err.

Also this word ex signifieth sometime of, and sometime it signifieth by, as Jerome saith; and this word enim signifieth commonly forsooth, and, as Jerome saith, it signifieth, cause thus, forwhy. And this word secundum is taken for after, as many men say, and commonly; but it signifieth well by or up, thus by your word, or up your word. Many such adverbs, conjunctions, and prepositions be set off one for another, and at free choice of authors sometime; and now they should be taken as it accordeth best to the sentence.

By this manner, with good living and great travail, men may come to true and clear translating and true understanding of holy writ, seem it never so hard at the beginning. God grant to us all grace to ken well and to keep well holy writ, and to suffer joyfully some pain for it at the last. Amen.


(B.)

TYNDALE’S PROLOGUES.

I. NEW TESTAMENT[139] 1525. 4TO.