But let me not be suspected of a presumption of which I am not consciously guilty, if I say that I feel two difficulties; one arising from long disuse of versification, added to what I know, better than the most hostile critic could inform me, of my comparative weakness; and the other, that any work in Poetry strikes me with more than common awe, as proposed for realization by myself, because from long habits of meditation on language, as the symbolic medium of the connection of Thought with Thought, and of Thoughts as affected and modified by Passion and Emotion, I should spend days in avoiding what I deemed faults, though with the full preknowledge that their admission would not have offended perhaps three of all my readers, and might be deemed Beauties by 300—if so many there were; and this not out of any respect for the Public (i.e. the persons who might happen to purchase and look over the Book), but from a hobby-horsical, superstitious regard to my own feelings and sense of Duty. Language is the sacred Fire in this Temple of Humanity, and the Muses are its especial and vestal Priestesses. Though I cannot prevent the vile drugs and counterfeit Frankincense, which render its flame at once pitchy, glowing, and unsteady, I would yet be no voluntary accomplice in the Sacrilege. With the commencement of a PUBLIC, commences the degradation of the GOOD and the BEAUTIFUL—both fade and retire before the accidentally AGREEABLE. "Othello" becomes a hollow lip-worship; and the "CASTLE SPECTRE," or any more recent thing of Froth, Noise, and Impermanence, that may have overbillowed it on the restless sea of curiosity, is the true Prayer of Praise and Admiration.

I thought it right to state to you these opinions of mine, that you might know that I think the Translation of the "Faust" a task demanding (from me, I mean), no ordinary efforts—and why? This—that it is painful, very painful, and even odious to me, to attempt anything of a literary nature, with any motive of pecuniary advantage; but that I bow to the all-wise Providence, which has made me a poor man, and therefore compelled me by other duties inspiring feelings, to bring even my Intellect to the Market. And the finale is this. I should like to attempt the Translation. If you will mention your terms, at once and irrevocably (for I am an idiot at bargaining, and shrink from the very thought), I will return an answer by the next Post, whether in my present circumstances, I can or cannot undertake it. If I do, I will do it immediately; but I must have all Goethe's works, which I cannot procure in Bristol; for to give the "Faust" without a preliminary critical Essay would be worse than nothing, as far as regards the PUBLIC. If you were to ask me as a Friend, whether I think it would suit the General Taste, I should reply that I cannot calculate on caprice and accident (for instance, some fashionable man or review happening to take it up favourably), but that otherwise my fears would be stronger than my hopes. Men of genius will admire it, of necessity. Those most, who think deepest and most imaginatively. The "Louisa" would delight all of good hearts.

I remain, dear Sir, With due respect, S.T. COLERIDGE.

To this letter Mr. Murray replied as follows:

John Murray to Mr. Coleridge.

August 29, 1814.

Dear Sir,

I feel greatly obliged by the favour of your attention to the request which I had solicited our friend Mr. Robinson to make to you for the translation of Goethe's extraordinary drama of "Faust," which I suspect that no one could do justice to besides yourself. It will be the first attempt to render into classical English a German work of peculiar but certainly of unquestionable Genius; and you must allow that its effects upon the public must be doubtful. I am desirous however of making the experiment, and this I would not do under a less skilful agent than the one to whom I have applied. I am no less anxious that you should receive, as far as I think the thing can admit, a fair remuneration; and trusting that you will not undertake it unless you feel disposed to execute the labour perfectly con amore, and in a style of versification equal to "Remorse," I venture to propose to you the sum of One Hundred Pounds for the Translation and the preliminary Analysis, with such passages translated as you may judge proper of the works of Goethe, with a copy of which I will have the pleasure of supplying you as soon as I have your final determination. The sum which I mention shall be paid to you in two months from the day on which you place the complete Translation and Analysis in my hands; this will allow a reasonable time for your previous correction of the sheets through the press. I shall be glad to hear from you by return of Post, if convenient, as I propose to set out this week for the Continent. If this work succeeds, I am in hopes that it will lead to many similar undertakings.

With sincere esteem, I am, dear Sir, Your faithful Servant, J. Murray

I should hope that it might not prove inconvenient to you to complete the whole for Press in the course of November next.