Magu, the weaver; Poucy, the mason; Germiny, the cooper;{5} and finally, Jasmin the barber and hair dresser, who was not the least of the Uneducated Poets.

The first poem which Jasmin composed in the Gascon dialect was written in 1822, when he was only twenty-four years old. It was entitled La fidelitat Agenoso, which he subsequently altered to Me cal Mouri (Il me fait mourir), or "Let me die." It is a languishing romantic poem, after the manner of Florian, Jasmin's first master in poetry. It was printed at Agen in a quarto form, and sold for a franc. Jasmin did not attach his name to the poem, but only his initials.

Sainte-Beuve, in his notice of the poem, says, "It is a pretty, sentimental romance, showing that Jasmin possessed the brightness and sensibility of the Troubadours. As one may say, he had not yet quitted the guitar for the flageolet; and Marot, who spoke of his flageolet, had not, in the midst of his playful spirit, those tender accents which contrasted so well with his previous compositions. And did not Henry IV., in the midst of his Gascon gaieties and sallies, compose his sweet song of Charmante Gabrielle? Jasmin indeed is the poet who is nearest the region of Henry IV."{6} Me cal Mouri was set to music by Fourgons, and obtained great popularity in the south. It was known by heart, and sung everywhere; in Agen, Toulouse, and throughout Provence. It was not until the publication of the first volume of his poems that it was known to be the work of Jasmin.

Miss Louisa Stuart Costello, when making her pilgrimage in the South of France, relates that, in the course of her journey," A friend repeated to me two charming ballads picked up in Languedoc, where there is a variety in the patois. I cannot resist giving them here, that my readers may compare the difference of dialect. I wrote them clown, however, merely by ear, and am not aware that they have ever been printed. The mixture of French, Spanish, and Italian is very curious."{7}

As the words of Jasmin's romance were written down by Miss Costello from memory, they are not quite accurate; but her translation into English sufficiently renders the poet's meaning. The following is the first verse of Jasmin's poem in Gascon—

"Deja la ney encrumis la naturo,
Tout es tranquille et tout cargo lou dol;
Dins lou clouche la brezago murmuro,
Et lou tuquet succedo al rossignol:
Del mal, helas! bebi jusq'a la ligo,
Moun co gemis sans espouer de gari;
Plus de bounhur, ey perdut moun amigo,
Me cal mouri! me cal mouri!"

Which Miss Costello thus translates into English:

"Already sullen night comes sadly on,
And nature's form is clothed with mournful weeds;
Around the tower is heard the breeze's moan,
And to the nightingale the bat succeeds.
Oh! I have drained the cup of misery,
My fainting heart has now no hope in store.
Ah! wretched me! what have I but to die?
For I have lost my love for evermore!"

There are four verses in the poem, but the second verse may also be given

"Fair, tender Phoebe, hasten on thy course,
My woes revive while I behold thee shine,
For of my hope thou art no more the source,
And of my happiness no more the sign.
Oh! I have drained the cup of misery,
My fainting heart has now no bliss in store.
Ah! wretched me! what have I but to die?
Since I have lost my love for evermore!"