Das County, committee or comite, picnic, screen (coal-screen), law (also fem.), trial, verdikt, basin (reservoir), Groszes Raffle für Turkeys und Gänse,.... ausgeraffelt werden.

[27] From a Gothic masculine in -us,—das horn being from a Gothic neuter in -n.

[28] Primitive bread was probably rather heavy than light—if a mnemonic view may be taken.


[CHAPTER V.]

§ 1. The English Infusion.

Pennsylvania German has long been recognised as a dialect with certain English words, which are sometimes inflected in the German manner. Sportive examples were quoted in the last century, and one is occasionally cited as characteristic, which occurs in Joh. Dav. Schöpf's Travels (1783-4) published at Erlangen, in 1788, and thus quoted by Radlof,[29] but in German characters:—

"Mein Stallion ist über die Fehnsz getscheumpt, und hat dem Nachbor sein whiet abscheulich gedämatscht." (My stallion jumped over the fence and horribly damaged my neighbor's wheat.)

This example is probably spurious and a joke, because PG. 'hengscht' and 'weetsǝ' (instead of stallion and wheat) are in common use—for the Pennsylvania farmer uses German terms for introduced European objects, and if he calls rye 'karn' (G. korn), instead of roggen, this itself is a German name for what is in some localities regarded as corn by excellence. Another example of Schöpf has 'geklaret land' (cleared land), and 'barghen' (bargain), which are correct.