34 ([return])
[ See Laing’s History of Scotland.—Walter Scott’s bards, ballads, etc.]

[ [!-- Note --] ]

35 ([return])
[ Thus organization, and motion are regarded as from God, not in God.]

[ [!-- Note --] ]

36 ([return])
[ Job, chap. xxviii.]

[ [!-- Note --] ]

37 ([return])
[ Wherever A=B, and A is not=B, are equally demonstrable, the premise in each undeniable, the induction evident, and the conclusion legitimate—the result must be, either that contraries can both be true, (which is absurd,) or that the faculty and forms of reasoning employed are inapplicable to the subject—i.e. that there is a metabasis eis allo genos. Thus, the attributes of Space and time applied to Spirit are heterogeneous—and the proof of this is, that by admitting them explicite or implicite contraries may be demonstrated true—i.e. that the same, taken in the same sense, is true and not true.—That the world had a beginning in Time and a bound in Space; and That the world had not a beginning and has no limit;—That a self originating act is, and is not possible, are instances.]

[ [!-- Note --] ]

38 ([return])
[ To those, who design to acquire the language of a country in the country itself, it may be useful, if I mention the incalculable advantage which I derived from learning all the words, that could possibly be so learned, with the objects before me, and without the intermediation of the English terms. It was a regular part of my morning studies for the first six weeks of my residence at Ratzeburg, to accompany the good and kind old pastor, with whom I lived, from the cellar to the roof, through gardens, farmyard, etc. and to call every, the minutest, thing by its German name. Advertisements, farces, jest books, and the conversation of children while I was at play with them, contributed their share to a more home-like acquaintance with the language than I could have acquired from works of polite literature alone, or even from polite society. There is a passage of hearty sound sense in Luther’s German Letter on interpretation, to the translation of which I shall prefix, for the sake of those who read the German, yet are not likely to have dipped often in the massive folios of this heroic reformer, the simple, sinewy, idiomatic words of the original. “Denn man muss nicht die Buchstaben in der Lateinischen Sprache fragen wie man soll Deutsch reden: sondern man muss die Mutter in Hause, die Kinder auf den Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markte, darum fragen: und denselbigen auf das Maul sehen wie sie reden, und darnach dolmetschen. So verstehen sie es denn, und merken dass man Deutsch mit ihnen redet.”

TRANSLATION: