June 9. 1832.

SYMPATHY OF OLD GREEK AND LATIN WITH ENGLISH.—ROMAN MIND.—WAR.

If you take Sophocles, Catullus, Lucretius, the better parts of Cicero, and so on, you may, just with two or three exceptions arising out of the different idioms as to cases, translate page after page into good mother English, word by word, without altering the order; but you cannot do so with Virgil or Tibullus: if you attempt it, you will make nonsense.

* * * * *

There is a remarkable power of the picturesque in the fragments we have of Ennius, Actius, and other very old Roman writers. This vivid manner was lost in the Augustan age.

* * * * *

Much as the Romans owed to Greece in the beginning, whilst their mind was, as it were, tuning itself to an after-effort of its own music, it suffered more in proportion by the influence of Greek literature subsequently, when it was already mature and ought to have worked for itself. It then became a superfetation upon, and not an ingredient in, the national character. With the exception of the stern pragmatic historian and the moral satirist, it left nothing original to the Latin Muse.[1]

A nation, to be great, ought to be compressed in its increment by nations more civilized than itself—as Greece by Persia; and Rome by Etruria, the Italian states, and Carthage. I remember Commodore Decatur saying to me at Malta, that he deplored the occupation of Louisiana by the United States, and wished that province had been possessed by England. He thought that if the United States got hold of Canada by conquest or cession, the last chance of his country becoming a great compact nation would be lost.

[Footnote 1: Perhaps it left letter-writing also. Even if the Platonic epistles are taken as genuine, which Mr. Coleridge, to my surprise, was inclined to believe, they can hardly interfere, I think, with the uniqueness of the truly incomparable collections from the correspondence of Cicero and Pliny.—ED.]

* * * * *