The cloud doth gather, the greenwood roar,
The damsel paces along the shore; 25
The billows they tumble with might, with might;
And she flings out her voice to the darksome night;

Her bosom is swelling with sorrow;
The world it is empty, the heart will die,
There's nothing to wish for beneath the sky: 30
Thou Holy One, call thy child away!
I've lived and loved, and that was to-day—
Make ready my grave-clothes to-morrow.[653:1]


FOOTNOTES:

[653:1] I found it not in my power to translate this song with literal fidelity, preserving at the same time the Alcaic Movement, and have therefore added the original with a prose translation. Some of my readers may be more fortunate.

Thekla (spielt und singt).

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein wandelt an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie singt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet:
Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet.

Literal Translation.

Thekla (plays and sings).

The oak-forest bellows, the clouds gather, the damsel walks to and fro on the green of the shore; the wave breaks with might, with might, and she sings out into the dark night, her eye discoloured with weeping: the heart is dead, the world is empty, and further gives it nothing more to the wish. Thou Holy One, call thy child home. I have enjoyed the happiness of this world, I have lived and have loved.