The following mistranslations, which were noted in the Westminster Review, Art. 3, July 1850, are recorded in the Notes affixed to The Dramatic Works of Samuel Taylor Coleridge, 1852, pp. 426-7.
THE PICCOLOMINI.
Act I, Scene 2, line 106. 'Der Posten' is rendered 'travelling-bills' instead of an 'item' or 'article in an account'.
Act I, Scene 4, line 27. 'Geschmeidig' is rendered 'hammered out' instead of 'pliant'.
Act I, Scene 8, line 28. 'Das holde Kind' is rendered 'The voice of my child' instead of 'The charming child'.
Act I, Scene 9, line 13. 'Jagdzug' is rendered 'hunting dress' instead of 'hunting stud'.
Act II, Scene 7, line 9. 'Was denn?' is rendered 'What then?' instead of 'What?'
Act II, Scene 12, lines 94, 95. 'Ist unser Glaub' eine Kanzel und Altar' is rendered 'Our faith hangs upon the pulpit and altar' instead of 'is without pulpit and altar'.
Act II, Scene 12, line 104. 'Taboriten' is rendered 'minstrels' instead of 'a branch of the Hussites'. [Pointed out by Ferd. Freiligrath, Athenaeum, Aug. 31, 1861.]