[59:1] First published in the Watchman, No. II, March 9, 1796: included in Literary Remains, 1836, I. 41-3. First collected in 1844.
[60:1] If we except Lucretius and Statius, I know not of any Latin poet, ancient or modern, who has equalled Casimir in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of versification. The Odes of this illustrious Jesuit were translated into English about 150 years ago, by a Thomas Hill, I think, [—by G. H. [G. Hils.] London, 1646. 12mo. Ed. L. R. 1836. I never saw the translation. A few of the Odes have been translated in a very animated manner by Watts. I have subjoined the third ode of the second book, which, with the exception of the first line, is an effusion of exquisite elegance. In the imitation attempted, I am sensible that I have destroyed the effect of suddenness, by translating into two stanzas what is one in the original.
Ad Lyram.
Sonori buxi Filia sutilis,
Pendebis alta, Barbite, populo,
Dum ridet aer, et supinas
Solicitat levis aura frondes:
Te sibilantis lenior halitus
Perflabit Euri: me iuvet interim
Collum reclinasse, et virenti
Sic temere iacuisse ripa.
Eheu! serenum quae nebulae tegunt
Repente caelum! quis sonus imbrium!
Surgamus—heu semper fugaci
Gaudia praeteritura passu!
'Advertisement' to Ad Lyram, in Watchman, II, March 9, 1796.
LINENOTES:
[Title]] Song. [Note. Imitated from Casimir.] MS. E.
TO LESBIA[60:2]
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus.
Catullus.