[556:2] The transcriber of MS. I had here written 'superstitious', which is marked through with ink, and 'serious' is substituted, in Coleridge's own hand. In MS. II 'superstitious' is left undisturbed. P. W., 1893, p. 495, Editor's Note. In MS. III 'serious' is erased and 'superstitious' is superscribed.
[558:1] In MS. II Coleridge has written opposite this:—'Osorio immediately supposes that this wizard whom Ferdinand had recommended to him, was in truth, an accomplice of Ferdinand, to whom the whole secret had been betrayed.' P. W., 1893, p. 496, Editor's Note.
[559:1] Opposite the passage in MS. II the following is written in the transcriber's hand:—
Ce malheur, dites-vous, est le bien d'un autre être—
De mon corps tout sanglant, mille insectes vont naître.
Quand la mort met le comble aux maux que j'ai souffert,
Le beau soulagement d'être mangé de vers!
Je ne suis du grand tout qu'une faible partie—
Oui; mais les animaux condamnés à la vie
Sous les êtres sentants nés sous la mème loi
Vivent dans la douleur, et meurent comme moi.
Désastre de Lisbonne. P. W., 1893, p. 491, Editor's Note.
LINENOTES:
Before [1]
ACT III.
Scene 1.—A Hall of armory, with an altar at the back of the stage. Soft music from an instrument of glass or steel. Valdez, Ordonio, and Alvar in a Sorcerer's robe, are discovered.
| Ord. This was too melancholy, father. | |||
| Val. Nay, My Alvar lov'd sad music from a child. Once he was lost; and after weary search We found him in an open place in [of Osor.] the wood, To which spot he had followed a blind boy, Who breath'd into a pipe of sycamore Some strangely-moving notes: and these, he said, Were taught him in a dream. Him we first saw Stretch'd on the broad top of a sunny heath-bank; And lower down poor Alvar, fast asleep, His head upon the blind boy's dog. It pleas'd me To mark how he had fasten'd round the pipe | |||
| A silver toy his |
| grandmother had Osor. grandam had late given him. | |