57

ON THE CURIOUS CIRCUMSTANCE,

THAT IN THE GERMAN LANGUAGE THE SUN IS FEMININE, AND
THE MOON IS MASCULINE

Our English poets, bad and good, agree
To make the Sun a male, the Moon a she.
He drives his dazzling diligence on high,
In verse, as constantly as in the sky;
And cheap as blackberries our sonnets shew
The Moon, Heaven's huntress, with her silver bow;
By which they'd teach us, if I guess aright,
Man rules the day, and woman rules the night.
In Germany, they just reverse the thing;
The Sun becomes a queen, the Moon a king.
[[969]] Now, that the Sun should represent the women,
The Moon the men, to me seem'd mighty humming;
And when I first read German, made me stare.
Surely it is not that the wives are there
As common as the Sun, to lord and loon,
And all their husbands hornéd as the Moon.

First published in Morning Post, Oct. 11, 1802. Adapted from Wernicke's Epigrams (Bk. VII, No. 15), Die Sonne und der Mond.

'Die Sonn' heisst die, der Mond heisst der
In unsrer Sprach', und kommt daher,
Weil meist die Fraun wie die gemein,
Wie der gehörnt wir Männer sein.'


58

SPOTS IN THE SUN

My father confessor is strict and holy,
Mi Fili, still he cries, peccare noli.
And yet how oft I find the pious man
At Annette's door, the lovely courtesan!
Her soul's deformity the good man wins
And not her charms! he comes to hear her sins!
Good father! I would fain not do thee wrong;
But ah! I fear that they who oft and long
Stand gazing at the sun, to count each spot,
Must sometimes find the sun itself too hot.