Footnote 3

: The reference is, of course, to the following stanzas:­

Disse Astarotte: un error lungo e fioco
Per molti secol non ben conosciuto,
Fa che si dice d' Ercol le colonne,
E che più là molti periti sonne.
Sappi che questa opinione è vana;
Perchè più oltre navicar si puote,
Però che l' acqua in ogni parte è piana,
Benchè la terra abbi forma di ruote:
Era più grossa allor la gente humana;
Falche potrebbe arrosirne le gote
Ercule ancor d' aver posti que' segni,
Perchè più oltre passeranno i legni.
E puossi andar giù ne l' altro emisperio,
Però che al centro ogni cosa reprime;
Sì che la terra per divin misterio
Sospesa sta fra le stelle sublime,
E là giù son città, castella, e imperio;
Ma nol cognobbon quelle genti prime:
Vedi che il sol di camminar s' affretta,
Dove io ti dico che là giù s' aspetta.
E come un segno surge in Oriente,
Un altro cade con mirabil arte,v Come si vede qua ne l' Occidente,
Però che il ciel giustamente comparte;
Antipodi appellata è quella gente;
Adora il sole e Jupiterre e Marte,
E piante e animal come voi hanno,
E spesso insieme gran battaglie fanno.
C. XXV. st. 228, &c.

[return to footnote mark]


Chaucer

Born in London, 1328. ­Died 1400.

[1]

Chaucer must be read with an eye to the Norman-French Trouveres, of whom he is the best representative in English. He had great powers of invention. As in Shakspeare, his characters represent classes, but in a different manner; Shakspeare's characters are the representatives of the interior nature of humanity, in which some element has become so predominant as to destroy the health of the mind; whereas Chaucer's are rather representatives of classes of manners. He is therefore more led to individualize in a mere personal sense. Observe Chaucer's love of nature; and how happily the subject of his main work is chosen. When you reflect that the company in the

Decameron