One evening while we were her guests she suddenly asked if I could write. I was about to give her an indignant affirmative, when my aunt interrupted, "Not very well." She knew I should be pressed into service as a secretary.

"She ought to learn," said Cousin Betsey. "My own writing is more like Greek than English since my eyes fail me. Maria Gordon has been copying for me, but such fantastic flourishes! It will be Greek copied into Sanskrit if she does it. Well, what can the child do? Come here, miss. Are your hands clean? Ah! Wash them again, honey; you must help Liddy make the Fuller's pies for my dinner-party to-morrow."

I was aghast! But I found the "Fuller's pies" were quite within my powers. "Pie" was not the American institution, but the bird supposed to hide itself in its nest. "Je m'en vais chercher un grand peut-estre. Il est au nid de la pie," says Rabelais. As to my hands—I feel persuaded that Cousin Betsey's guests would have been reassured could they have known to a certainty the old lady had not prepared them with her own! A glass bowl was placed before me forthwith,—a bowl of boiling water, some almonds and raisins. "Liddy" blanched the almonds in the hot water and instructed me to press each one neatly into a large raisin, which, puffing out around the nut, made it resemble an acorn, or, to the instructed, a nest. These were the "pies" (birds in a nest), and very attractive they were, piled in the quaint old bowl with its fine diamond cutting. As to the "Fuller" thus immortalized, I looked him up, furtively, in the great Johnson's Dictionary which lay in solitary grandeur upon a table in the old lady's bedroom. Finding him unsatisfactory, I concluded Dr. Johnson was not, after all, the great man Cousin Betsey would have me believe. She quoted him on all occasions as authority upon all subjects. Boswell's Life of him, "Rasselas," "The Journey to the Hebrides," and "The Rambler" held places of honor upon the shelves of her small bookcase. "Read these, child," she reiterated, "and you need read nothing else. They will teach you to speak and write English,—you need no other language,—and everything else you need know except sewing and cooking." I soon became interested in her own literary work. She was, at the moment, engaged in writing a novel, "Some Fact and Some Fiction," which was to appear serially in the Southern Literary Messenger. I listened "with all my ears" to her talk concerning it with my aunt. It was to be a satire upon the affectations of the day—especially upon certain innovations in dress and custom brought by her cousin "Judy," the accomplished wife of our late Minister to France, Mr. Rives, and transplanted upon the soil of Albemarle County; also the introduction of Italian words to music in place of good old English. The heroine was exquisitely simple, her muslin gown clasped with a modest pearl brooch and a rose-geranium leaf. Her language was fine Johnsonian English—a sort of vitalized "Lucilla," like the heroine in Miss Hannah More's "Cœlebs." As to the Italian words for music, I blithely committed to memory this sarcastic travesty, sung for me in Cousin Betsey's sonorous contralto:—

The Frog he did a'courting ride,

Rigdum bulamitty kimo—

With sword and buckler by his side—

Rigdum bulamitty kimo.

(Chorus)

Kimo naro, delta karo!

Kimo naro, kimo!