[Footnote 11: #Todo está en todo#, one can find anything anywhere.]

[Footnote 12: #¿Te quedan gajes, además de la titular?# Do you get any fees, beside your salary as town physician? It is customary for Spanish municipalities to pay a doctor a certain sum by the year, in return for which he is bound to treat gratis residents who desire it.]

[Footnote 13: #dime con quien andas, te diré quién eres.# A well-known proverb: A man is known by the company he keeps. Doña Clarines means that Basilio's friend is not likely to prove of better calibre than himself.]

[Footnote 14: #seguro está … salir#, it is certain that she will insult him and send him flying. "Seguro está que, vale tanto como es seguro que no," says Bello (Gramática, 14th ed., § 1141). In the present case, the expressed negative and the one understood cancel each other, giving an affirmative. The construction is based on irony, like so many Castilian idioms. See also Hanssen, Gramática histórica, § 644.]

[Footnote 15: #quedarse con el día y la noche#, to give away all she has; lit., "to retain (only) night and day".]

[Footnote 16: #¡Si yo no hago un sueño de dos horas!# I can't sleep two hours at a time!]

[Footnote 17: #hay para no dormir#, there's cause for losing sleep.]

[Footnote 18: #¿Que ha muerto Juan?# Supply ¿Me dice usted before the phrase.]

[Footnote 19: #¿Yo qué he de pensar?# Of course I don't.
Cf. page 5, note 1. (Transcriber's note: Footnote 6)]

[Footnote 20: #Dios lo tenga en su gloria#. It is a Spanish custom to interject some phrase of this kind when the name of a deceased friend is mentioned. In writing these may be abbreviated; thus, E.P.D. = en paz descanse; Q.D.E.P. = que descanse en paz; Q.E.G.E. = que en gloria esté.]