Russia is also indebted to this author for impeccable translations of Rostand's "Princesse Lointaine" and "Chantecler."

THE END


NOTES

[1] Tolstoy.

[2] This spelling has been adopted here, rather than Chekhov, since it is more familiar to the public. In all other cases, the ch and v have been retained.

[3] In many European papers there is always to be found a part called the "feuilleton," which usually consists of a serial story, continued from day to day.

[4] For some reason, unknown to the translator, the author has made no mention of Tchekoff's famous play, "The Sea-Gull." This drama, which, when first produced, was a flat failure, scored a tremendous success a short while afterwards. It is especially interesting in that the author has made one of the characters, Trigorin, largely autobiographical. To-day "The Sea-Gull" is one of the most popular productions on the Russian stage.

[5] On the continent of Europe, a university degree between that of bachelor and of doctor.