[616] Probably one or two flight-feathers would have to be tied together to impede its flight. The common crane has a sharp and powerful claw that it can use with effect after the hawk binds. This should be blunted. A hawk of the translator’s once had its wing ripped up by a common crane.
[617] T̤ūlak-k͟hāna.
[618] Bi-t̤ūlak bastan.
[619] Vide page 141.
[620] Amīn, “tame, quiet,” probably means one that by feeding in crops near a village has come to disregard the presence of men. From what he says later, the author apparently intends the crane to be taken on the ground while feeding. The hawk will recognize that it was not a bagged one.
[621] T̤uyūr-i shikārī.
[622] Salaf, a word explained by the author in a marginal note to mean bi-duzda, “secretly.” Apparently by this term the author means that a solitary half-tame crane must be stalked when feeding and the hawk allowed to bind to it on the ground.
[623] The whole party would probably be mounted: a dismounted falconer would be the exception.
[624] Buzyūr-ī bihtar az fark͟h-i t̤ūlak ast.
[625] Fark͟h.