FOOTNOTES:

[673] Qizil Rubāt̤ is on the road from Bag͟hdād to K͟hāniqān or K͟hānijīn, about seventy-three miles distant from the former and seventeen from the latter: both places are in Turkish territory.

[674] Mis̤qāl: 24 muk͟hud = 1 mis̤qāl = nearly ⅙ oz. avoirdupois.

[675] Basta-yi turbat is a small amount of earth from Qarbalā, from the grave of Imām Ḥusayn: it is tied up in a little bit of cloth and makes a packet about the size of a 12-bore bullet, or less.

[676] K͟hizāna.

[677] Kīsa, “purse”: the same word is used by Panjab falconers.

[678] About three dessert-spoonfuls should be given. After this, or similar physicing, an Indian falconer fills the hawk’s crop with water by inserting a tube (usually the shank-bone of a crane or heron, made smooth at the ends) into the crop, filling his own mouth with water and letting it flow through the tube into the crop. Peregrines and Shāhīns will usually drink of their own accord.

[679] Yak sīna, the yak bag͟hal of Panjab falconers.

[680] Easterns have a passion for branding things.

[681] Chāq u farbih. Chāq, T., means “stout, healthy, well,” and of a stallion “ready to cover.”