And I gave the teacher Esther's letter. He opened it, read it, thought a while, looked at it again, turned it about on all sides, as if in search of something. "Search, search," I said to myself, "and you will find something."

The teacher put on his silver spectacles, read the letter, and did not even make a grimace. He only sighed—no more. Later he said to me: "Wait. I will write a few lines." And he took the pen and ink and started to write a few lines. Meanwhile, I turned around in the "Cheder." The teacher's wife gave me a little cake. And when no one was looking, I put into Esther's hand the poem and the money intended for her father. She reddened, went into a corner, and opened the envelope slowly. Her face burnt like fire, and her eyes blazed dangerously. "She doesn't seem to be satisfied with the 'Purim' present," I thought. I took from the teacher the few lines he had written.

"Good 'Yom-tov' to you, teacher," I cried in the same excited voice as when I had come in. "May you live to next year." And I was gone.

When I was on the other side of the door, Esther ran after me. Her eyes were red with weeping. "Here," she said angrily, "give this to your brother!"

On the way home I first opened the teacher's letter. He was more important. This is what was written in it.

"My dear and faithful pupil, Mordecai N.

"I thank you many times for your 'Purim' present that you have sent me. Last year and the year before, you sent me a real 'Purim' present. But this year you sent me a new translation of the 'Book of Esther.' I thank you for it. But I must tell you, Mottel, that your rendering does not please me at all. Firstly, the city of Shushan cannot be called 'our village.' Then I should like to know where it says that Mordecai was a young man? And why do you call him Mottel? Which Mottel? And where does it say he loved a maiden? The word referring to Mordecai and Esther means 'brought up.' And your saying 'he will go with her under the wedding canopy' is just idiotic nonsense. The phrase you quote refers to Ahasuerus, not to Mordecai. Then again, it is nowhere mentioned in the 'Book of Esther' that Ahasuerus went with Esther under the wedding canopy. Does it need brains to turn a passage upside down? Every passage must have sense in it. Last year, and the year before, you sent me something different. This year you sent your teacher a translation of the 'Book of Esther,' and a distorted translation into the bargain. Well, perhaps it should be so. Anyhow, I am sending you back your translation, and may the Lord send you a good year, according to the wishes of your teacher."

. . . . .

Well, that's what you call a slap in the face. It serves my brother right. I should think he will never write such a "Book of Esther" again.

Having got through the teacher's letter, I must see what the teacher's daughter writes. On opening the envelope, the two paper "roubles" fell out. What the devil does this mean? I read the letter—only a few lines.