[1] This Appendix is written by Mr. J. D. Anderson, the compiler of the little work on Kachári folk-tales mentioned on p. 54.—Ed. [↑]

[2] Sān = literally, the sun. [↑]

[3] Zakhai = a group of four, like the Hindi ganda. [↑]

[4] Hā-grā; hā = earth, cf. hā-zō, high earth, mountain; hā-brū, dirty earth, mud. So also dŭi-brū, dirty water, whence we get Dibrugarh. [↑]

[5] The infix hŭi conveys a sense of “at” or “from a distance.” v. Mr. Anderson’s account of the ‘agglutinative’ verb; vol. III, part II, pp. 7–15 of the Linguistic Survey of India.—Ed. [↑]

[6] The infix bai signifies continuance. [↑]

[7] Nāng, gnāng are very like the Assamese lag and the Bengali lāg in the double sense of “sticking” and necessity. [↑]

[8] Hŭrŭ. Kacháris, like Assamese, are very fond of such expletives, which though they have little, if any, meaning, add to the liveliness of narration. Many others will be found later on. [↑]

[9] S’lai, or z’lai, implies mutual action, exchange. [↑]

[10] A good instance of the characteristic double negative of Kachári, or, rather, of the fact that the inflexion khŭise is only used with the negative verb. [↑]