1. Agŏi, Boisági, faidá nang.

Dána bathar jánai-khai rang zágan zang.

2. Adá Puá Rám, laga laga thángdang;

Gámsá hádang, fáli hádang, mána brábdang?

3. Ádá Ráguna, fáriyá, ai fáriyá,

Námoisă, gunoisă, fáriyá, ádá fáriyá;

Áma máseyakhosa zuriyá, ádá zuriyá;

Dáosá máseyá-khosa zuriyá ádá zuriyá,

&c. &c. &c.

The above represents an exchange of playful banter between two members (brother and sister) of a Kachári family who are about to take part in a Bihu festival or some similar merry-making. The brother, Puá Rám, with all a young man’s impatience and eagerness to enjoy the fun, calls to his sister, Boisagi, to come out from the house and join him at once, while she from within (couplet two) pleads womanlike for a few minutes longer grace to complete her personal adornment. Both brother and sister then join in calling on a near relative, a mauzadár, not to shirk his social responsibilities, but at once to provide the ways and means for a plentiful Bihu feast. The general sense of the three couplets, somewhat freely translated, is given below:—