Browning's `Women and Roses' should also be mentioned, and Mrs. Browning's translation of Sappho's lovely `Song of the Rose'.

— * The fact that Jonson here translates a prose love-letter of Philostratus, the Greek sophist, may detract from the originality but not the beauty of his poem. —

Uncle Jim's Baptist Revival Hymn

By Sidney and Clifford Lanier

SOLO. — Sin's rooster's crowed, Ole Mahster's riz, [1]
De sleepin'-time is pas';
Wake up dem lazy Baptissis,
CHORUS. — Dey's mightily in de grass, grass,
Dey's mightily in de grass.

Ole Mahster's blowed de mornin' horn,
He's blowed a powerful blas';
O Baptis' come, come hoe de corn,
You's mightily in de grass, grass,
You's mightily in de grass.

De Meth'dis team's done hitched; O fool, [11]
De day's a-breakin' fas';
Gear up dat lean ole Baptis' mule,
Dey's mightily in de grass, grass,
Dey's mightily in de grass.

De workmen's few an' mons'rous slow,
De cotton's sheddin' fas';
Whoop, look, jes' look at de Baptis' row,
Hit's mightily in de grass, grass,
Hit's mightily in de grass.

De jay-bird squeal to de mockin'-bird: "Stop! [21]
Don' gimme none o' yo' sass;
Better sing one song for de Baptis' crop,
Dey's mightily in de grass, grass,
Dey's mightily in de grass."

And de ole crow croak: "Don' work, no, no;"
But de fiel'-lark say, "Yaas, yaas,
An' I spec' you mighty glad, you debblish crow,
Dat de Baptissis's in de grass, grass,
Dat de Baptissis's in de grass!"