[3] Unless and until humanity is able and willing to apply its intelligence to purposive racial improvement, by discouragement of the procreation of the less fit, and by encouragement of the procreation of the more fit—by an application, that is to say, of the principle of negative or restrictive eugenics, on the one hand, and the principle of positive or constructive eugenics, on the other.—Translator’s Note.

[4] Krankenkassen.—These are the executive institutions for the administration of the medical benefits of the workmen’s insurance laws of Germany, and of other countries with laws based on the German model.—Translator’s Note.

[5] England lags behind the rest of the world in this matter.—Translator.

[6] This theory of the “born criminal” is associated chiefly with the name of Lombroso. See my translation of Kurella’s memoir, “Lombroso, his Life and Work,” London, 1911. Rebman.—Translator’s Note.

[7] Consult the chapter on “[Women’s Labour and Child Labour].”

TRANSCRIBER’S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained: for example, goodwill, good-will; syntonised; moiety; hebetude; sempstress.

[Pg 96]: ‘to the lattter’ replaced by ‘to the latter’.
[Pg 157]: ‘country districs’ replaced by ‘country districts’.
[Pg 176]: ‘proved that that the’ replaced by ‘proved that the’.
[Pg 192]: ‘quantity of knowlege’ replaced by ‘quantity of knowledge’.
[Pg 199]: ‘enlightenmeut of children’ replaced by ‘enlightenment of children’.
[Pg 221]: ‘first convicion for’ replaced by ‘first conviction for’.
[Pg 228]: ‘stands constrasted’ replaced by ‘stands contrasted’.
[Pg 265]: ‘In this conn e ton’ replaced by ‘In this connection’.
[Pg 271]: new Index entry for ‘Artificial feeding’ inserted.