[BB]. I have long since learned that it only requires a little courage to fulfil even such unattainable wishes.

[BC]. In the first edition there was printed here the name Hasdrubal, a confusing error, the explanation of which I have given in my Psychopathologie des Alltagslebens.

[BD]. A street in Vienna.

[BE]. Fensterln is the practice, now falling into disuse, found in rural districts of the German Schwarzwald, of lovers wooing at the windows of their sweethearts, bringing ladders with them, and becoming so intimate that they practically enjoy a system of trial marriages. The reputation of the young woman never suffers on account of fensterln, unless she becomes intimate with too many suitors. (Translator.)

[BF]. Both the emotions which belong to these childish scenes—astonishment and resignation to the inevitable—had appeared in a dream shortly before, which was the first thing that brought back the memory of this childhood experience.

[BG]. I do not elaborate plagiostomi purposely; they recall an occasion of angry disgrace before the same teacher.

[BH]. Cf. Maury’s dream about kilo-lotto, p. 50.

[BI]. Popo = backside in German nursery language.

[BJ]. This repetition has insinuated itself into the text of the dream apparently through my absent-mindedness, and I allow it to remain because the analysis shows that it has its significance.

[BK]. Not in Germinal, but in La Terre—a mistake of which I became aware only in the analysis. I may call attention also to the identity of the letters in Huflattich and Flatus.