48 ([return])
[ Pachar is on the left bank of the Vilcamayu opposite Ollantay-tampu, with which it is connected by a rope bridge.]

49 ([return])
[ Huancas, natives of the valley of Jauja—Inca recruits.]

50 ([return])
[ Like Ollantay in his appeal to the Inca, Rumi-ñaui, in the original Quichua, has recourse to octosyllabic quatrains, the first and last lines rhyming, and the second and third.]

51 ([return])
[ Rumi, a stone.]

52 ([return])
[ Clearly, from Rumi-ñaui’s own account, the strategy of Urco Huaranca had been a complete and brilliant success.]

53 ([return])
[ Aclla Cuna, the selected ones, the Virgins of the Sun. They were under the supervision of so called Mothers—Mama Cuna. The novices were not obliged to take the oaths at the end of their novitiate.]

54 ([return])
[ Rumi-ñaui is the interlocutor in the Justiniani text, in the Dominican text, and in the text of Spilsbury. Yet Zegarra would substitute the Uillac Uma or High Priest for Rumi-ñaui. His argument is that the interlocutor was of the blood-royal, and that the High Priest was always of the blood-royal, while Rumi-ñaui was not. But the text does not say that the interlocutor was of the royal blood. Zegarra also says that the interlocutor wore a black cloak with a long train, and that this was the dress of the High Priest. But it was not the dress of the High Priest as described by the best authorities. It was probably the general mourning dress. The threats addressed to Piqui Chaqui were likely enough to come from a soldier, but not from the High Priest as he is portrayed in this drama.]

55 ([return])
[ Paccay (mimosa incana), a tree with large pods, having a snow-white woolly substance round the seeds, with sweet juice.]

56 ([return])
[ The Zegarra and Spilsbury texts have Ccan Incacri, which Zegarra translates, ‘relation of the Inca, of the royal family.’ Spilsbury is more correct. He has ‘partisan of the Inca.’ The more authentic Justiniani text has Ccan Pana. The particle ri is one of emphasis or repetition. It does not mean a relation.]

57 ([return])
[ The Zegarra and Spilsbury texts have hualpa, a game bird. The Justiniani text has anca, an eagle, which is the correct reading.]