I caused the whole country to be planted with groves of trees and with flowering shrubs, and I made the people to sit under the shade thereof. I made it possible for an Egyptian woman to walk with a bold step to the place whither she wished to go; no strange man attacked her, and no one on the road. I made the foot-soldiers and the charioteers sit down in my time, and the Shartanau and the Qehequ were in their towns lying at full length on their backs; they were unafraid, for there was no fighting man [to come] from Kash (Nubia), [and no] enemy from Syria. Their bows and their weapons of war lay idle in their barracks, and they ate their fill and drank their fill with shouts of joy. Their wives were with them, [their] children were by their side; there was no need to keep their eyes looking about them, their hearts were bold, for I was with them as strength and protection for their bodies. I kept alive (i.e. fed) the whole country, aliens, artisans, gentle and simple, men and women. I delivered a man from his foe and I gave him air. I rescued him from the strong man, him who was more honourable than the strong man. I made all men to have their rightful positions in their towns. Some I made to live [taking them] in the very chamber of the Tuat.[1] Where the land was bare I covered it over again; the land was well filled during my reign. I performed deeds of beneficence towards the gods as well as towards men; I had no property that belonged to the people. I served my office of king upon earth, as Governor of the Two Lands, and ye were slaves under my feet without [complaint ?]. Ye were satisfactory to my heart, as were your good actions, and ye performed my decrees and my words.

[1] The sick and needy who were at death's door.

Behold, I have set in Akert (the Other World) like my father Rā. I am among the Great Companies of the gods of heaven, earth, and the Tuat. Amen-Rā hath stablished my son upon my throne, he hath received my rank in peace, as Governor of the Two Lands, and he is sitting upon the throne of Horus as Lord of the Two Nile-banks. He hath put on himself the Atef crown like Ta-Tenn, Usermaātrā-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the eldest-born son of Rā, the self-begotten, Rameses (IV)-heqmaāt-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], the divine child, the son of Amen, who came forth from his body, rising as the Lord of the Two Lands, like Ta-Tenn. He is like a real son, favoured for his father's sake. Tie ye yourselves to his sandals. Smell the earth before him. Do homage to him. Follow him at every moment. Praise him. Worship him. Magnify his beneficent actions as ye do those of Rā every morning. Present ye before him your offerings [in] his Great House (i.e. palace), which is holy. Carry ye to him the "blessings" (?) of the [tilled] lands and the deserts. Be strong to fulfil his words and the decrees that are uttered among you. Follow (?) his utterances, and ye shall be safe under his Souls. Work all together for him in every work. Haul monuments for him, excavate canals for him, work for him in the work of your hands, and there will accrue unto you his favour as well as his food daily. Amen hath decreed for him his sovereignty upon earth, he hath made this period of his life twice as long as that of any other king, the King of the South and North, the Lord of the Two Lands, Usermaātrā-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the son of Rā, the lord of crowns, Rameses (IV)-heqmaāt-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], who is endowed with life for ever.

The Invasion and Conquest of Egypt by Piānkhi, King of Nubia

The text describing the invasion and conquest of Egypt by Piānkhi, King of Nubia, is cut in hieroglyphs upon a massive stone stele which was found among the ruins of Piānkhi's temple at Gebel Barkal, near the foot of the Fourth Cataract, and which is now preserved in the Egyptian Museum, Cairo. Although this composition does not belong to the best period of Egyptian Literature, it is a very fine work. The narrative is vivid, and the aim of the writer was rather to state the facts of this splendid expedition than to heap up empty compliments on the king; both the subject-matter and the dress in which it appears are well worthy of reproduction in an English form. The inscription is dated in the twenty-first year of Piānkhi's reign, and the king says:

"Hearken ye to [the account of] what I have done more than my ancestors. I am a king, the emanation of the god, the living offspring of the god Tem, who at birth was ordained the Governor whom princes were to fear." His mother knew before his birth that he was to be the Governor, he the beneficent god, the beloved of the gods, the son of Rā who was made by his (the god's) hands, Piānkhi-meri-Amen. One came and reported to His Majesty that the great prince Tafnekht had taken possession of all the country on the west bank of the Nile in the Delta, from the swamps even to Athi-taui[1], that he had sailed up the river with a large force, that all the people on both sides of the river had attached themselves to him, and that all the princes and governors and heads of temple-towns had flocked to him, and that they were "about his feet like dogs." No city had shut its gates before him, on the contrary, Mer-Tem, Per-sekhem-kheper-Rā, Het-neter-Sebek, Per-Metchet, Thekansh, and all the towns in the west had opened their gates to him. In the east Het-benu, Taiutchait, Het-suten, and Pernebtepahet had opened to him, and he had besieged Hensu (Herakleopolis) and closely invested it. He had enclosed it like a serpent with its tail in its mouth. "Those who would come out he will not allow to come out, and those who would go in he will not allow to go in, by reason of the fighting that taketh place every day. He hath thrown soldiers round about it everywhere." Piānkhi listened to the report undismayed, and he smiled, for his heart was glad. Presently further reports of the uprising came, and the king learned that Nemart, another great prince, had joined his forces to those of Tafnekht. Nemart had thrown down the fortifications of Nefrus, he had laid waste his own town, and had thrown off his allegiance to Piānkhi completely.

[1] A fortress a few miles south of Memphis.

Then Piānkhi sent orders to Puarma and Las(?)-mer-sekni, the Nubian generals stationed in Egypt, and told them to assemble the troops, to seize the territory of Hermopolis, to besiege the city itself, to seize all the people, and cattle, and the boats on the river, and to stop all the agricultural operations that were going on; these orders were obeyed. At the same time he despatched a body of troops to Egypt, with careful instructions as to the way in which they were to fight, and he bade them remember that they were fighting under the protection of Amen. He added, "When ye arrive at Thebes, opposite the Apts,[1] go into the waters of the river and wash yourselves, then array yourselves in your finest apparel, unstring your bows, and lay down your spears. Let no chief imagine that he is as strong as the Lord of strength (i.e. Amen), for without him there is no strength. The weak of arm he maketh strong of arm. Though the enemy be many they shall turn their backs in flight before the weak man, and one shall take captive a thousand. Wet yourselves with the water of his altars, smell the earth before him, and say: O make a way for us! Let us fight under the shadow of thy sword, for a child, if he be but sent forth by thee, shall vanquish multitudes when he attacketh." Then the soldiers threw themselves flat on their faces before His Majesty, saying, "Behold, thy name breedeth strength in us. Thy counsel guideth thy soldiers into port (i.e. to success). Thy bread is in our bodies on every road, thy beer quencheth our thirst. Behold, thy bravery hath given us strength, and at the mere mention of thy name there shall be victory. The soldiers who are led by a coward cannot stand firm. Who is like unto thee? Thou art the mighty king who workest with thy hands, thou art a master of the operations of war."

[1] i.e. the temples of Karnak and Luxor.

"Then the soldiers set out on their journey, and they sailed down the river and arrived at Thebes, and they did everything according to His Majesty's commands. And again they set out, and they sailed down the river, and they met many large boats sailing up the river, and they were full of soldiers and sailors, and mighty captains from the North land, every one fully armed to fight, and the soldiers of His Majesty inflicted a great defeat on them; they killed a very large but unknown number, they captured the boats, made the soldiers prisoners, whom they brought alive to the place where His Majesty was." This done they proceeded on their way to the region opposite Herakleopolis, to continue the battle. Again the soldiers of Piānkhi attacked the troops of the allies, and defeated and routed them utterly, and captured their boats on the river. A large number of the enemy succeeded in escaping, and landed on the west bank of the river at Per-pek. At dawn these were attacked by Piānkhi's troops, who slew large numbers of them, and [captured] many horses; the remainder, utterly terror-stricken, fled northwards, carrying with them the news of the worst defeat which they had ever experienced.