Nourrit l’houme et sen cheval;

Quànd i’ plleut ôve vent d’amont,

Ch’est merveille si tout ne fond.

When it rains with a westerly wind it feeds man and beast; but when it rains with an east wind, it is a marvel if everything does not melt.

L’arc d’alliance du soir, bel à voir,

L’arc d’alliance du matin, fait la mare à chemin.

Rainbow in the evening, fair to see; rainbow in the morning, there will be pools on the roads.

Si tu vois le soleil le jour de la Chandeleur, sauve le foin, car tu en auras besoin.—If you see the sun on Candlemas Day, save your hay for you will want it.

A’ la Paintecoûte, les grouaïsiaux se goûtent.—Green gooseberries are in perfection at Whitsuntide.

De la St. Michel à Noué (Noel) une pllante ne sait pas chu (ce) que nou (on) li fait.—From Michaelmas to Christmas a plant does not know what you do to it.