This saying refers to the apple crop, and the quantity of cider that may be expected, judging from the month in which the trees come into bloom.
Sème tes concombres en Mars,
Tu n’ airas qu’ faire de pouque ni de sac;
Sème-les en Avril, tu en airas ùn petit;
Mé, j’ les semerai en Mai;
Et j’en airai pûs que té (toi).
Sow your cucumbers in March, you will want neither bag nor sack; sow them in April, you will have a few; I will sow mine in May, and I shall have more than you.
Pouit (point) de vraic, pouit de haugard.—No seaweed, no corn ricks. The sea-weed, vraic or varech, which grows in such abundance on all the rocks round the islands, is of the utmost importance to the farmer. It is almost the only dressing used for the land, stable manure being scarce and expensive. Hence the saying quoted above; for without sufficient manure the crops are sure to fall short. The haugard, or, more correctly, haut gard, (high yard) is the enclosure near a homestead on which the ricks are erected.
Débet (dégel) de pllie, ne vaut pas une fllie (patille); débet de sec, vaut demi-fumaeure (fumier).—A thaw with rain is not worth a limpet; a thaw with dry weather is worth half a load of manure.
Un essaim en Mai—vaut une vaque (vache) à lait.—A swarm of bees in May is worth a milch cow.