I am glad you liked the Catholic World article, which I certainly view as one of rare literary quality. I have not the least idea who is the writer, but am sorry now I never wrote to him under cover of the editor when I received it. I did send the Dante and Circle, but don’t know if it was ever received or reviewed. As you have the vols, of Fortnightly, look up a little poem of mine called the Cloud Confines, a few months later, I suppose, than the tale. It is one of my favourites, among my own doings.

I noticed at this early period, as well as later, that in Rossetti’s eyes a favourable review was always enhanced in value if the writer happened to be a stranger to him; and I constantly protested that a friend’s knowledge of one’s work and sympathy with it ought not to be less delightful, as such, than a stranger’s, however less surprising, though at the same time the tribute that is true to one’s art without auxiliary aids being brought to bear in its formation must be at once the most satisfying assurance of the purity, strength, and completeness of the art itself, and of the safe and enduring quality of the appreciation. It is true that friends who are accustomed to our habit of thought and manner of expression sometimes catch our meaning before we have expressed it Not rarely, before our thought has reached that stage at which it becomes intelligible to a stranger, a word, a look, or a gesture will convey it perfectly and fully to a friend. And what goes on between minds that exist in more or less intimate communion, goes on to a greater degree within the individual mind where the metaphysical equivalents to a word or a look answer to, and are answered by, the half-realised conception. Hence it often happens that even where our touch seems to ourselves delicate and precise, a mind not initiated in our self-chosen method of abbreviation finds only impenetrable obscurity. It is then in the tentative condition of mind just indicated that the spirit of art comes in, and enables a man so to clothe his thought in lucid words and fitting imagery that strangers may know, when they see it, all that it is, and how he came by it. Although, therefore, the praise of friends should not be less delightful, as praise, than that tendered by strangers, there is an added element of surprise and satisfaction in the latter which the former cannot bring. Rossetti certainly never over-valued the applause of his own immediate circle, but still no man was more sensible of the value of the good opinion of one or two of his immediate friends. Returning to the correspondence, he says:

In what I wrote as to critiques on my poems, I meant to
express special gratification from those written by
strangers to myself and yet showing full knowledge of the
subject and full sympathy with it. Such were Formans at the
time, the American one since (and far from alone in America,
but this the best) and more lately your own. Other known and
unknown critics of course wrote on the book when it
appeared, some very favourably and others quite sufficiently abusive.

As to Cloud Confines, I told Rossetti that I considered it in philosophic grasp the most powerful of his productions, and interesting as being (unlike the body of his works) more nearly akin to the spirit of music than that of painting.

By the bye, you are right about Cloud Confines, which is my very best thing—only, having been foolishly sent to a
magazine, no notice whatever resulted.

Rossetti was not always open to suggestions as to the need of clarifying obscure phrases in his verses, but on one or two occasions, when I was so bold as to hint at changes, I found him in highly tractable moods. I called his attention to what I imagined might prove to be merely a printer’s slip in his poem (a great favourite of mine) entitled The Portrait. The second stanza ran:

Yet this, of all love’s perfect prize,
Remains; save what in mournful guise
Takes counsel with my soul alone,—
Save what is secret and unknown,
Below the earth, above the sky.

The words “yet” and “save” seemed to me (and to another friend) somewhat puzzling, and I asked if “but” in the sense of only had been meant. He wrote:

That is a very just remark of yours about the passage in
Portrait beginning yet. I meant to infer yet only, but
it certainly is truncated. I shall change the line to
Yet only this, of love’s whole prize,
Remains, etc.
But would again be dubious though explicable. Thanks for the
hint.... I shall be much obliged to you for any such hints
of a verbal nature.

[ [!-- H2 anchor --] ]