Xavier, St. Francis, Life and Letters of, by Rev. H. I. Coleridge (S.J.). 2 vols. 8vo. 1872.

[Yusuf Ali, A. A Monograph on Silk Fabrics produced in the North-Western Provinces and Oudh. Allahabad, 1900.]

Zedler, J. H. Grosses Vollständliges Universal Lexicon. 64 vols. folio. Leipzig, 1732-1750; and Supplement, 4 vols. 1751-1754.

Ziegenbalg. See Propagation of the Gospel.

CORRIGENDA.

PAGE.COL.
32b.Apollo Bunder. Mr. S. M. Edwardes (History of Bombay, Town and Island, Census Report, 1901, p. 17) derives this name from 'Pallav Bandar,' 'the Harbour of Clustering Shoots.'
274a.Crease. 1817. "the Portuguese commander requested permission to see the Cross which Janiere wore...."—Rev. R. Fellowes, History of Ceylon, chap. v. quoted in 9 ser. N. & Q. I. 85.
276b.For "Porus" read "Portus."
380b.For "It is probable that what that geographer ..." read "It is probable from what ..."
499b.The reference to Bao was accidentally omitted. The word is Peguan (pronounced bā-a), "a monastery." The quotation from Sangermano (p. 88) runs: "There is not any village, however small, that has not one or more large wooden houses, which are a species of convent, by the Portuguese in India called Bao."
511a.For "Adawlvt" read "Adawlat."
565a.Mr. Edwardes (op. cit. p. 5) derives Mazagong from Skt. matsya-grāma, "fish-village," due to "the pungent odour of the fish, which its earliest inhabitants caught, dried and ate."
655b.For "Steven's" read "Stevens'."
678a.Mr. Edwardes (op. cit. p. 15) derives Parell from padel, "the Tree-Trumpet Flower" (Bignonia suaveolens).
816a.For "shā-bāsh" read "shāh-bāsh."
858b.For "Sowar" read "Sonar, a goldsmith."
920b.Tiffin add:
1784.—"Each temperate day
With health glides away,
No Triffings[[20]] our forenoons profane."
Memoirs of the Late War in Asia, by An Officer of
Colonel Baillie's Detachment
, ii. Appendix, p. 293.
1802.—"I suffered a very large library to be useless whence I might have extracted that which would have been of more service to me than running about to Tiffins and noisy parties."—Metcalfe, to J. W. Sherer, in Kaye, Life of Lord Metcalfe, I. 81.

A GLOSSARY
OF
ANGLO-INDIAN COLLOQUIAL TERMS AND
PHRASES OF ANALOGOUS ORIGIN.

ABADA, s. A word used by old Spanish and Portuguese writers for a 'rhinoceros,' and adopted by some of the older English narrators. The origin is a little doubtful. If it were certain that the word did not occur earlier than c. 1530-40, it would most probably be an adoption from the Malay badak, 'a rhinoceros.' The word is not used by Barros where he would probably have used it if he knew it (see quotation under [GANDA]); and we have found no proof of its earlier existence in the language of the Peninsula; if this should be established we should have to seek an Arabic origin in such a word as abadat, ābid, fem. ābida, of which one meaning is (v. Lane) 'a wild animal.' The usual form abada is certainly somewhat in favour of such an origin. [Prof. Skeat believes that the a in abada and similar Malay words represents the Arabic article, which was commonly used in Spanish and Portuguese prefixed to Arabic and other native words.] It will be observed that more than one authority makes it the female rhinoceros, and in the dictionaries the word is feminine. But so Barros makes Ganda. [Mr W. W. Skeat suggests that the female was the more dangerous animal, or the one most frequently met with, as is certainly the case with the crocodile.]

1541.—"Mynes of Silver, Copper, Tin, and Lead, from whence great quantities thereof were continually drawn, which the Merchants carried away with Troops of Elephants and Rhinoceroses (em cafilas de elefantes e badas) for to transport into the Kingdoms of Sornau, by us called Siam, Passiloco, Sarady, (Savady in orig.), Tangu, Prom, Calaminham and other Provinces...."—Pinto (orig. cap. xli.) in Cogan, p. 49. The kingdoms named here are Siam (see under [SARNAU]); Pitchalok and Sawatti (now two provinces of Siam); Taungu and Prome in B. Burma; Calaminham, in the interior of Indo-China, more or less fabulous.

1544.—"Now the King of Tartary was fallen upon the city of Pequin with so great an army as the like had never been seen since Adam's time; in this army ... were seven and twenty Kings, under whom marched 1,800,000 men ... with four score thousand Rhinoceroses" (donde partirão com oitenta mil badas).—Ibid. (orig. cap. cvii.) in Cogan, p. 149.