1878.—"The finest fruit of Japan is the Kaki or persimmon (Diospyros Kaki), a large golden fruit on a beautiful tree."—Miss Bird's Japan, i. 234.

PERUMBAUCUM, n.p. A town 14 m. N.W. of Conjevaram, in the district of Madras [Chingleput]. The name is perhaps perum-pākkam, Tam., 'big village.'

PESCARIA, n.p. The coast of Tinnevelly was so called by the Portuguese, from the great pearl 'fishery' there.

[c. 1566.—See under [BAZAAR].]

1600.—"There are in the Seas of the East three principal mines where they fish pearls.... The third is between the Isle of Ceilon and Cape Comory, and on this account the Coast which runs from the said Cape to the shoals of Ramanancor and Manâr is called, in part, Pescaria...."—Lucena, 80.

[1616.—"Pesqueria." See under [CHILAW].]

1615.—"Iam nonnihil de orâ Piscariâ dicamus quae iam inde a promontorio Commorino in Orientem ad usque breuia Ramanancoridis extenditur, quod haud procul inde celeberrimus, maximus, et copiosissimus toto Oriente Margaritarum piscatus instituitur...."—Jarric, Thes. i. 445.

1710.—"The Coast of the Pescaria of the mother of pearl which runs from the Cape of Camorim to the Isle of Manar, for the space of seventy leagues, with a breadth of six inland, was the first debarcation of this second conquest."—Sousa, Orient. Conquist. i. 122.

PESHAWUR, n.p. Peshāwar. This name of what is now the frontier city and garrison of India towards Kābul, is sometimes alleged to have been given by Akbar. But in substance the name is of great antiquity, and all that can be alleged as to Akbar is that he is said to have modified the old name, and that since his time the present form has been in use. A notice of the change is quoted below from Gen. Cunningham; we cannot give the authority on which the statement rests. Peshāwar could hardly be called a frontier town in the time of Akbar, standing as it did according to the administrative division of the Āīn, about the middle of the Sūba of Kābul, which included Kashmīr and all west of it. We do not find that the modern form occurs in the text of the Āīn as published by Prof. Blochmann. In the translation of the Ṭabaḳāt-i-Akbarī of Nizāmu-d-din Ahmad (died 1594-95), in Elliot, we find the name transliterated variously as Pesháwar (v. 448), Parsháwar (293), Parshor (423), Pershor (424). We cannot doubt that the Chinese form Folausha in Fah-hian already expresses the name Parashāwar, or Parshāwar.

c. 400.—"From Gandhâra, going south 4 days' journey, we arrive at the country of Fo-lau-sha. In old times Buddha, in company with all his disciples, travelled through this country."—Fah-hian, by Beal, p. 34.