The phonetic changes of Indo-Portuguese are few. F is substituted for p; whilst the accent varies according to the race of the speaker.[[19]] The vocabulary varies, as regards the introduction of native Indian terms, from the same cause.
Grammatically, this dialect is very singular:
1. All traces of genders are lost—e.g. we find sua povo (Mat. i. 21); sua nome (Id. i. 23); sua filho (Id. i. 25); sua filhos (Id. ii. 18); sua olhos (Acts, ix. 8); o dias (Mat. ii. 1); o rey (Id. ii. 2); hum voz tinha ouvido (Id. ii. 18).
2. In the plural, s is rarely added; generally, the plural is the same as the singular.
3. The genitive is expressed by de, which is not combined with the article—e.g. conforme de o tempo (Mat. ii. 16); Depois de o morte (Id. ii. 19).
4. The definite article is unchanged in the plural: como o discipulos (Acts, ix. 19).
5. The pronouns still preserve some inflexions: Eu, mi; nos, nossotros; minha, nossos, &c.; tu, ti, vossotros; tua, vossos; Elle, ella, ellotros, elles, sua, suas, lo, la.
6. The verb substantive is (present) tem, (past) timha, and (subjunctive) seja.
7. Verbs are conjugated by adding, for the present, te to the only form, viz., the infinitive, which loses its final r. Thus, te falla; te faze; te vi. The past is formed by adding ja—e.g. ja falla; ja olha. The future is formed by adding ser. To express the infinitive, per is added to the Portuguese infinitive deprived of its r.