[1538.—Referring to the preparations for the siege of Diu, "which they brought from all the wells on the island by all the bullocks they could collect with their water-skins, which they call pacals (Pacais)."—Couto, Dec. V. Bk. iii. ch. 2.]

1780.—"There is another very necessary establishment to the European corps, which is two buccalies to each company: these are two large leathern bags for holding water, slung upon the back of a bullock...."—Munro's Narrative, 183.

1803.—"It (water) is brought by means of bullocks in leathern bags, called here puckally bags, a certain number of which is attached to every regiment and garrison in India. Black fellows called Puckauly-boys are employed to fill the bags, and drive the bullocks to the quarters of the different Europeans."—Percival's Ceylon, 102.

1804.—"It would be a much better arrangement to give the adjutants of corps an allowance of 26 rupees per mensam, to supply two puckalie men, and two bullocks with bags, for each company."—Wellington, iii. 509.

1813.—"In cities, in the armies, and with Europeans on country excursions, the water for drinking is usually carried in large leather bags called pacaulies, formed by the entire skin of an ox."—Forbes, Or. Mem. ii. 140; [2nd ed. i. 415].

1842.—"I lost no time in confidentially communicating with Capt. Oliver on the subject of trying some experiments as to the possibility of conveying empty 'puckalls' and '[mussucks]' by sea to Suez."—Sir G. Arthur, in Ellenborough's Ind. Admin. 219.

[1850.—"On the reverse flank of companies march the Pickalliers, or men driving bullocks, carrying large leather bags filled with water...."—Hervey, Ten Years in India, iii. 335.]

PUCKEROW, v. This is properly the imperative of the Hind. verb pakṛānā, 'to cause to be seized,' pakṛāo, 'cause him to be seized'; or perhaps more correctly of a compound verb pakaṛāo, 'seize and come,' or in our idiom, 'Go and seize.' But puckerow belongs essentially to the dialect of the European soldier, and in that becomes of itself a verb 'to puckerow,' i.e. to lay hold of (generally of a recalcitrant native). The conversion of the Hind. imperative into an Anglo-Indian verb infinitive, is not uncommon; compare [bunow], [dumbcow], [gubbrow], [lugow], &c.

1866.—"Fanny, I am [cutcha] no longer. Surely you will allow a lover who is [pucka] to puckero!"—Trevelyan, The Dawk Bungalow, 390.

PUDIPATAN, n.p. The name of a very old seaport of Malabar, which has now ceased to have a place in the Maps. It lay between Cannanore and Calicut, and must have been near the Waddakaré of K. Johnston's Royal Atlas. [It appears in the map in Logan's Malabar as Putuppatanam or Putappanam.] The name is Tamil, Pudupaṭṭana, 'New City.' Compare true form of Pondicherry.