c. 1340.—"About this time the rebellion of Fakhrá broke out in Bengal. Fakhrá and his Bengali forces killed Kádar Khán (Governor of Lakhnauti).... He then plundered the treasury of Lakhnauti, and secured possession of that place and of Satgánw and Sunárgánw."—Ziā-ud-dīn Barnī, in Elliot, iii. 243.

1535.—"In this year Diogo Rabello, finishing his term of service as Captain and Factor of the Choromandel fishery, with license from the Governor went to Bengal in a vessel of his ... and he went well armed along with two foists which equipped with his own money, the Governor only lending him artillery and nothing more.... So this Diogo Rabello arrived at the Port of Satigaon, where he found two great ships of Cambaya which three days before had arrived with great quantity of merchandise, selling and buying: and these, without touching them, he caused to quit the port and go down the river, forbidding them to carry on any trade, and he also sent one of the foists, with 30 men, to the other port of Chatigaon, where they found three ships from the Coast of Choromandel, which were driven away from the port. And Diogo Rabello sent word to the Gozil that he was sent by the Governor with choice of peace or war, and that he should send to ask the King if he chose to liberate the (Portuguese) prisoners, in which case he also would liberate his ports and leave them in their former peace...."—Correa, iii. 649.

[c. 1590.—"In the Sarkár of Sátgáon, there are two ports at a distance of half a kos from each other; the one is Sátgáon, the other Hugli: the latter the chief; both are in the possession of the Europeans. Fine pomegranates grow here."—Āīn, ed. Jarrett, ii. 125.]

SATIN, s. This is of course English, not Anglo-Indian. The common derivation [accepted by Prof. Skeat (Concise Dict. 2nd ed. s.v.)] is with Low Lat. seta, 'silk,' Lat. seta, saeta, 'a bristle, a hair,' through the Port. setim. Dr. Wells Williams (Mid. King., ii. 123) says it is probably derived eventually from the Chinese sz'-tün, though intermediately through other languages. It is true that sz'tün or sz'-twan is a common (and ancient) term for this sort of silk texture. But we may remark that trade-words adopted directly from the Chinese are comparatively rare (though no doubt the intermediate transit indicated would meet this objection, more or less). And we can hardly doubt that the true derivation is that given in Cathay and the Way Thither, p. 486; viz. from Zaitun or Zayton, the name by which Chwan-chau ([Chinchew]), the great medieval port of western trade in Fokien, was known to western traders. We find that certain rich stuffs of damask and satin were called from this place, by the Arabs, Zaitūnia; the Span. aceytuni (for 'satin'), the medieval French zatony, and the medieval Ital. zetani, afford intermediate steps.

c. 1350.—"The first city that I reached after crossing the sea was Zaitūn.... It is a great city, superb indeed; and in it they make damasks of velvet as well as those of satin (kimkhā—see [KINCOB], [ATLAS]), which are called from the name of the city zaitūnia."—Ibn Batuta, iv. 269.

1352.—In an inventory of this year in Douet d'Arcq we have: "Zatony at 4 écus the ell" (p. 342).

1405.—"And besides, this city (Samarkand) is very rich in many wares which come to it from other parts. From Russia and Tartary come hides and linens, and from Cathay silk-stuffs, the best that are made in all that region, especially the setunis, which are said to be the best in the world, and the best of all are those that are without pattern."—Clavijo (translated anew—the passage corresponding to Markham's at p. 171). The word setuni occurs repeatedly in Clavijo's original.

1440.—In the Libro de Gabelli, &c., of Giov. da Uzzano, we have mention among silk stuffs, several times, of "zetani vellutati, and other kinds of zetani."—Della Decima, iv. 58, 107, &c.

1441.—"Before the throne (at Bijanagar) was placed a cushion of zaitūnī satin, round which three rows of the most exquisite pearls were sewn."—Abdurrazzāk, in Elliot, iv. 120. (The original is "darpesh-i-takht bālishī az aṭlas-i-zaitūnī"; see Not. et Exts. xiv. 376. Quatremère (ibid. 462) translated 'un carreau de satin olive,' taking zaitūn in its usual Arabic sense of 'an olive tree.') Also see Elliot, iv. 113.

SATRAP, s. Anc. Pers. khshatrapa, which becomes satrap, as khshāyathiya becomes shāh. The word comes to us direct from the Greek writers who speak of Persia. But the title occurs not only in the books of Ezra, Esther, and Daniel, but also in the ancient inscriptions, as used by certain lords in Western India, and more precisely in Surāshtra or Peninsular Guzerat. Thus, in a celebrated inscription regarding a dam, near Girnār: