BENGALA, s. This is or was also applied in Portuguese to a sort of cane carried in the army by sergeants, &c. (Bluteau).

BENGALEE, n.p. A native of Bengal [[Baboo]]. In the following early occurrence in Portuguese, Bengala is used:

1552.—"In the defence of the bridge died three of the King's captains and Tuam Bandam, to whose charge it was committed, a Bengali (Bengala) by nation, and a man sagacious and crafty in stratagems rather than a soldier (cavalheiro)."—Barros, II., vi. iii.

[1610.—"Bangasalys." See quotation from Teixeira under [BANKSHALL].]

A note to the Seir Mutaqherin quotes a Hindustani proverb: Bangālī jangālī, Kashmīrī bepīrī, i.e. 'The Bengalee is ever an entangler, the Cashmeeree without religion.'

[In modern Anglo-Indian parlance the title is often applied in provinces other than Bengal to officers from N. India. The following from Madras is a curious early instance of the same use of the word:—

[1699.—"Two Bengalles here of Council."—Hedges, Diary, Hak. Soc. ii. cclxvii.]

BENIGHTED, THE, adj. An epithet applied by the denizens of the other Presidencies, in facetious disparagement to Madras. At Madras itself "all Carnatic fashion" is an habitual expression among older English-speaking natives, which appears to convey a similar idea. (See [MADRAS], [MULL].)

1860.—"... to ye Londe of St Thomé. It ys ane darke Londe, & ther dwellen ye Cimmerians whereof speketh Homerus Poeta in hys Odysseia & to thys Daye thei clepen Tenebrosi, or Ye Benyhted Folke."—Fragments of Sir J. Maundevile, from a MS. lately discovered.

BENJAMIN, BENZOIN, &c., s. A kind of incense, derived from the resin of the Styrax benzoin, Dryander, in Sumatra, and from an undetermined species in Siam. It got from the Arab traders the name lubān-Jāwī, i.e. 'Java Frankincense,' corrupted in the Middle Ages into such forms as we give. The first syllable of the Arabic term was doubtless taken as an article—lo bengioi, whence bengioi, benzoin, and so forth. This etymology is given correctly by De Orta, and by Valentijn, and suggested by Barbosa in the quotation below. Spanish forms are benjui, menjui; Modern Port. beijoim, beijuim; Ital. belzuino, &c. The terms Jāwā, Jāwī were applied by the Arabs to the Malay countries generally (especially Sumatra) and their products. (See Marco Polo, ii. 266; [Linschoten, Hak. Soc. ii. 96] and the first quotation here.)