Dozy says (2nd ed. 323) that the plural form has been adopted by mistake. Wilson says 'honorifically.' Possibly in this and other like cases it came from popular misunderstanding of the Arabic plurals. So we have omra, i.e. umarā, pl. of amīr used singularly and forming a plural umrāyān. (See also [OMLAH] and [MEHAUL].)
The word is so misprinted throughout this part of the English version.
Qu. boroughs? The writer does injustice to his country when he speaks of burghs being bought and sold. The representation of Scotch burghs before 1832 was bad, but it never was purchasable. There are no burghs in England.
[The late Mr. E. J. W. Gibb pointed out that Chocarda is Turkish Chokadār, a name given to a great man's lackey or footman. "High functionaries have many Chokadārs attached to their establishments. In this case, probably the Pasha of the province through which Ives was travelling, or perhaps some functionary at Constantinople, appointed one of his Chokadārs to look after the traveller. The word literally means 'cloth-keeper,' and it is probable that the name was originally given to a servant who had charge of his master's wardrobe. But it has long been applied to a lackey who walks beside his master's horse when his master is out riding.">[
The word Nágá is spelt with a nasal n, "Náñgá" (p. 76).