P. pāsbān and nigabān, both meaning literally 'watch-keeper,' the one from pās, 'a watch,' in the sense of a division of the day, the other from nigah, 'watch,' in the sense of 'heed' or 'observation.' [Dusaud = Dosādh, a low caste often employed as watchmen.]
Favre gives (Dict. Malay-Français): "Duku" (buwa is = fruit). "Nom d'un fruit de la grosseur d'un œuf de poule; il parait être une grosse espèce de Lansium." (It is L. domesticum.) The Rambeh is figured by Marsden in Atlas to Hist. of Sumatra, 3rd ed. pl. vi. and pl. ix. It seems to be Baccaurea dulcis, Müll. (Pierardia dulcis, Jack).
Müller and (very positively) Fabricius discard Βουτύρου for Βοσμόρου, which "no fellow understands." A. Hamilton (i. 136) mentions "Wheat, Pulse, and Butter" as exports from Mangaroul on this coast. He does not mention Bosmoron!
This is shown by a 17th century Dutch chart in I.O. to be a creek on the west side, very little below Diamond Point. It is also shown in Tassin's Maps of the R. Hoogly, 1835; not later.
This also points to the locality of Diamond Harbour, and the Chingrī Khāl.