DAM, s. H. dām. Originally an actual copper coin, regarding which we find the following in the Āīn, i. 31, ed. Blochmann:—"1. The Dám weighs 5 tánks, i.e. 1 tolah, 8 māshas, and 7 surkhs; it is the fortieth part of a rupee. At first this coin was called Paisah, and also Bahloli; now it is known under this name (dám). On one side the place is given where it was struck, on the other the date. For the purpose of calculation, the dám is divided into 25 parts, each of which is called a jétal. This imaginary division is only used by accountants.
"2. The adhelah is half of a dám. 3. The Páulah is a quarter of a dám. 4. The damrí is an eighth of a dám."
It is curious that Akbar's revenues were registered in this small currency, viz. in laks of dáms. We may compare the Portuguese use of reis [see [REAS]].
The tendency of denominations of coins is always to sink in value. The jetal [see [JEETUL]], which had become an imaginary money of account in Akbar's time, was, in the 14th century, a real coin, which Mr. E. Thomas, chief of Indian numismatologists, has unearthed [see Chron. Pathan Kings, 231]. And now the dām itself is imaginary. According to Elliot the people of the N.W.P. not long ago calculated 25 dāms to the paisā, which would be 1600 to a rupee. Carnegy gives the Oudh popular currency table as:
| 26 | kauris | = | 1 damrī |
| 1 | damrī | = | 3 dām |
| 20 | da" | = | 1 ānā |
| 25 | dām | = | 1 pice. |
But the Calcutta Glossary says the dām is in Bengal reckoned 1⁄20 of an ānā, i.e. 320 to the rupee. ["Most things of little value, here as well as in Bhagalpur (writing of Behar) are sold by an imaginary money called Takā, which is here reckoned equal to two Paysas. There are also imaginary monies called Chadām and Damrī; the former is equal to 1 Paysa or 25 cowries, the latter is equal to one-eighth of a Paysa" (Buchanan, Eastern Ind. i. 382 seq.)]. We have not in our own experience met with any reckoning of dāms. In the case of the damrī the denomination has increased instead of sinking in relation to the dām. For above we have the damrī = 3 dāms, or according to Elliot (Beames, ii. 296) = 3¼ dāms, instead of ⅛ of a dām as in Akbar's time. But in reality the damrī's absolute value has remained the same. For by Carnegy's table 1 rupee or 16 anas would be equal to 320 damrīs, and by the Āīn, 1 rupee = 40 × 8 damrīs = 320 damrīs. Damrī is a common enough expression for the infinitesimal in coin, and one has often heard a Briton in India say: "No, I won't give a dumree!" with but a vague notion what a damrī meant, as in Scotland we have heard, "I won't give a plack," though certainly the speaker could not have stated the value of that ancient coin. And this leads to the suggestion that a like expression, often heard from coarse talkers in England as well as in India, originated in the latter country, and that whatever profanity there may be in the animus, there is none in the etymology, when such an one blurts out "I don't care a dām!" i.e. in other words, "I don't care a brass farthing!"
If the Gentle Reader deems this a far-fetched suggestion, let us back it by a second. We find in Chaucer (The Miller's Tale):
"——ne raught he not a kers,"
which means, "he recked not a cress" (ne flocci quidem); an expression which is also found in Piers Plowman:
"Wisdom and witte is nowe not worthe a kerse."