1615.—"E Dietro, a cavallo, i dragomanni, cioè interpreti della repubblica e con loro tutti i dragomanni degli altri ambasciatori ai loro luoghi."—P. della Valle, i. 89.
1738.—
"Till I cried out, you prove yourself so able,
Pity! you was not Druggerman at Babel!
For had they found a linguist half so good,
I make no question that the Tower had stood."—Pope, after Donne, Sat. iv. 81.
Other forms of the word are (from Span. trujaman) the old French truchement, Low Latin drocmandus, turchimannus, Low Greek δραγούμανος, &c.
DRUMSTICK, s. The colloquial name in the Madras Presideny for the long slender pods of the Moringa pterygosperma, Gaertner, the [Horse-Radish Tree] (q.v.) of Bengal.
c. 1790.—"Mon domestique étoit occupé à me préparer un plat de morungas, qui sont une espèce de fèves longues, auxquelles les Européens ont donné, à cause de leur forme, le nom de baguettes à tambour...."—Haafner, ii. 25.
DUB, s. Telugu dabbu, Tam. idappu; a small copper coin, the same as the doody (see [CASH]), value 20 cash; whence it comes to stand for money in general. It is curious that we have also an English provincial word, "Dubs = money, E. Sussex" (Holloway, Gen. Dict. of Provincialisms, Lewes, 1838). And the slang 'to dub up,' for to pay up, is common (see Slang Dict.).