HULLIA, s. Canarese Holeya; the same as [Polea] (pulayan) (q.v.), equivalent to [Pariah] (q.v.). ["Holeyas field-labourers and agrestic serfs of S. Canara; Pulayan being the Malayālam and Paraiyan the Tamil form of the same word. Brahmans derive it from hole, 'pollution'; others from hola, 'land' or 'soil,' as being thought to be autochthones" (Sturrock, Man. of S. Canara, i. 173). The last derivation is accepted in the Madras Gloss. For an illustration of these people, see Richter, Man. of Coorg, 112.]

1817.—"... a Hulliá or Pariar King."—Wilks, Hist. Sketches, i. 151.

1874.—"At Melkotta, the chief seat of the followers of Râmanya [Rāmānuja] Achârya, and at the Brâhman temple at Bailur, the Hŏlĕyars or Pareyars have the right of entering the temple on three days in the year, specially set apart for them."—M. J. Walhouse, in Ind. Antiq. iii. 191.

HULWA, s. Ar. ḥalwā and ḥalāwa is generic for sweetmeat, and the word is in use from Constantinople to Calcutta. In H. the word represents a particular class, of which the ingredients are milk, sugar, almond paste, and ghee flavoured with cardamom. "The best at Bombay is imported from Muskat" (Birdwood).

1672.—"Ce qui estoit plus le plaisant, c'estoit un homme qui précédoit le corps des confituriers, lequel avoit une chemise qui luy descendoit aux talons, toute couverte d'alva, c'est à dire, de confiture."—Journ. d'Ant. Galland, i. 118.

1673.—"... the Widow once a Moon (to) go to the Grave with her Acquaintance to repeat the doleful Dirge, after which she bestows Holway, a kind of Sacramental Wafer; and entreats their Prayers for the Soul of the Departed."—Fryer, 94.

1836.—"A curious cry of the seller of a kind of sweetmeat ('haláweh'), composed of treacle fried with some other ingredients, is 'For a nail! O sweetmeat!...' children and servants often steal implements of iron, &c., from the house ... and give them to him in exchange...."—Lane, Mod. Egypt., ed. 1871, ii. 15.

HUMMAUL, s. Ar. ḥammāl, a porter. The use of the word in India is confined to the west, and there now commonly indicates a palankin-bearer. The word still survives in parts of Sicily in the form camallu = It. 'facchino,' a relic of the Saracenic occupation. In Andalusia alhamel now means a man who lets out a baggage horse; and the word is also used in Morocco in the same way (Dozy).

c. 1350.—"Those rustics whom they call camalls (camallos), whose business it is to carry burdens, and also to carry men and women on their shoulders in litters, such as are mentioned in Canticles: 'Ferculum fecit sibi Solomon de lignis Libani,' whereby is meant a portable litter such as I used to be carried in at Zayton, and in India."—John de' Marignolli, in Cathay, &c., 366.

1554.—"To the Xabandar (see [SHABUNDER]) (at Ormuz) for the vessels employed in discharging stores, and for the amals who serve in the custom-house."—S. Botelho, Tombo, 103.