'With that I thrust my right hand into the flame of a gaming lamp, and it, being saturated with the white man's perfume, blazed up bravely even to my elbow, doing me no hurt, as I waved my arm above my head. Verily, the white men are very clever, who so cunningly devise the medicine of these perfumes.
'Now, when all the people in the gambling house saw that my arm and hand burned with fire, but were not consumed, a great fear fell upon them, and they fled shrieking, and no man stayed to gather up his silver. This I presently put into sacks, and my men removed it to my house, and my fame waxed very great in Klang. Men said that henceforth Si-Hamid should be named the Fiery Rhinoceros,[7] and not the Unbound Tiger, as they had hitherto called me. It was long ere the trick became known, and even then no man, among those who were within the gaming house that night, dared ask me for the money which I had borrowed from him and his fellows. Ya Allah, Tûan, but those days were exceeding good days! I cannot think upon them, for it makes me sad. It is true what is said in the pantun of the men of Kĕdah:
|
'Pûlau Pinang has a new town, And Captain Light is its King; Do not recall the days that are gone, Or you will bow down your head, And the tears will gush forth! |
'Ya Allah! Ya Tûhan-ku! Verily, I cannot think upon it!'
He tossed about uneasily on his mat for some time, and I let him be, for the memory of the old, free days to a Malay râja, whose claws have been cut by the Europeans, is like new wine when it comes back suddenly upon him, and it is best, I think, to let a man fight out such troubles alone and in silence. 'Can words make foul things fair?'—and, however much I might sympathise with my friend, there was no blinking the fact, that he and I were then engaged in trying to do for another set of Malay râjas, all that Râja Haji Hamid so bitterly regretted that the white men had done for him, and for Sĕlângor.
After a space he became calmer, for though the thought of his troubles is often present to the mind of a Malay râja, the paroxysms, which the memory occasions, are not usually of long duration. Presently he began chuckling to himself, and then spoke again:
'I remember once, when I was for the moment rich with the spoils of war, I gambled all the evening in that same house at Klang, and lost four thousand dollars. It mattered not at all on which quarter of the mat I staked, nor whether I staked ko-o, li-am, or tang; I pursued the red half of the dice as one chases a dog, but never once did I catch it. At last, when my four thousand dollars were finished, I arose and departed, and my liver was hot in my chest. As I came out of the Farm, a Chinaman, whom I knew, and who loved me, followed after me, and said, "Hai-yah, Ungku, you have lost much to-night. That man with whom you gambled was cheating you, for he has a trick whereby he can make the red part of the dice turn to whichever side of the mat he wills." "Is this true?" I asked, and he said, "It is indeed true."'
'Then I loosened the "Chinese Axe" in its scabbard, and turned back into the Farm. First I seized the Chinaman by the pig-tail, and my followers gathered up all the money in the bank, near seven thousand dollars, so that it needed six men to carry it, and I then departed to my house, none daring to bar my passage.'
'When we had entered the house, I bade the Chinaman be seated, and told him that I would kill him, even then, if he did not show me the trick whereby he had cheated me. This he presently did, and for near two hours I sat watching him, and practising, for I had a mind to learn the manner of his art, thinking that hereafter I might profit by it. Then, when the dawn was breaking, I led the Chinaman down to the river by the hand,—for I was loth to make a mess within my house,—and when I had cut his throat, and sent his body floating down-stream, I washed myself, performed my ablutions before prayer, prayed, and went to my bed, for my eyes were heavy with sleep.'
'Kasîh-an Chîna!' I said, 'I am sorry for the Chinaman!'