4: Ibid., ch. xxxiii. p. 200.

5: "Karàpesi khara-pindun mahá thupè varuttame." For this reference to the Dipawano I am indebted to Mr. DE ALWIS of Colombo.

A subsequent king, Amanda, A.D. 20, fixed a chatta (in imitation of the white umbrella which is emblematic of royalty) on the spire[1], and two centuries later, Sanghatissa, who reigned A.D. 234 to 246, "caused this chatta to be gilt, and set four gems in the centre of the four emblems of the sun, each of which cost a lac."[2] And now follows the passage which is interesting from its reference, however obscure, to the electrical nature of lightning. The Mahawanso continues: "he in like manner placed a glass pinnacle on the spire to serve as a protection against lightning."[3]

1: Mahawanso, ch. xxxv. p. 215.

2: Ibid., ch. xxxvi. p. 229.

3: Ibid., ch. xxxvi. p. 229. This belief in the power of averting lightning by mechanical means, prevailed on the continent of India as well as in Ceylon, and one of the early Bengalese histories of the temple of Juggernauth, written between the years A.D. 470 and A.D. 520, says that when the building was completed, "a neclchukro was placed at the top of the temple to prevent the falling of thunderbolts." In an account of the modern temple which replaced this ancient structure, it is stated that "it bore a loadstone at the top, which, as it drew vessels to land, was seized and carried off two centuries ago by sailors."—Asiat. Res. vol. xv. p. 327.

The term "wajira-chumbatan" in the original Pali, which TURNOUR has here rendered "a glass pinnacle," ought to be translated "a diamond hoop," both in this passage and also in another in the same book in which it occurs.[1] The form assumed by the upper portion of the dagoba would therefore resemble the annexed sketch.

1: In describing the events in the reign of Dhaatu-Sena, the king at whose instance and during whose reign the Mahawanso was written by his uncle Mahanamo, between the years A.D. 459, 477, the author, who was contemporary with the occurrence he relates, says, that "at the three principal chetyos (dagobas) he made a golden chatta and a diamond hoop (wajira-chumbaton) for each."—Mahawanso, ch. xxxviii. p. 259. Similar instances of gems being attached to the chattas of dagobas are recorded in the same work, ch. xlii. and elsewhere.

The original passage relative to the diamond hoop placed by Sanghatissa runs thus in Pali, "Wisun satasahassagghé chaturócha mahamanin majjhé chatunnan suriyánán thapápési mahipati; thupassa muddhani tatha anagghá wajira-chumbatan," which Mr. DE ALWIS translates: "The king caused to be set four gems, each of the value of a lac, in the centre of the four emblems of the sun, and likewise an invaluable adamantine (or diamond) ring on the top of the thupa." Some difficulty existed in TURNOUR'S mind as to the rendering to be given to these two last words "wajira-chumbatan." Prof. H.H. WILSON, to whom I have submitted the sentence, says, "Wajira is either 'diamond,' or 'adamant,' or 'the thunderbolt of Indra;'" and with him the most leaned Pali scholars in Ceylon entirely concur; De Saram, the Maha-Moodliar of the Governor's Gate, the Rev. Mr. Gogerly, Mr. De Alwis, Pepole the Hight Priest of the Asgiria (who was TURNOUR'S instructor in Pali), Wattegamine Unnanse of Kandy, Bulletgamone Unnanse of Galle, Batuwantudawe, of Colombo, and De Soyza, the translator Moodliar to the Colonial Secretary's Office. Mr. DE ALWIS says, "The epithet anagghan, 'invaluable' or 'priceless,' immediately preceding and qualifying wajira in the original (but omitted by Turnour in the translation), shows that a substance far more valuable than glass must have been meant." "Chumbatan," Prof. Wilson supposed to be the Pali equivalent to the Sanskrit chumbakam, "the kisser or attractor of steel;" the question he says is whether wajira is to be considered an adjective or part of a compound substantive, whether the phrase is a diamond-magnet pinnacle, or conductor, or a conductor or attractor of the thunderbolt. In the latter case it would intimate that the Singhalese had a notion of lightning conductors, Mr. DE ALWIS, however, and Mr. GOGERLY agree that chumbaka is the same both in Sanskrit and Pali, whilst chumbata is a Pali compound, which means a circular prop or support, a ring on which something rests, or a roll of cloth formed into a circle to form a stand for a vessel; so that the term must be construed to mean a diamond circlet, and the passage, transposing the order of the words, will read literally thus: